Библия. Царствъ 3-я. Гл. 2-2. Творения Соломона
АРИ НА РАДИО НОВА.
ЦАРСТВЪ 3-я.
ГЛАВА 2.
ЧАСТЬ 2. Творения Соломона.
16.06.2026 года
Синодальныйъ переводъ:
[И дал Господь Соломону разум и мудрость весьма великую и обширный ум, как песок при море. И Соломон имел разум выше разума всех сынов востока и всех мудрых Египтян.
Церковнославянскийъ текстъ:
2:35а И даде Господь смыслъ Соломону и премудрость многу зело, и широту сердца, якоже песокъ иже при мори:
2:35b и исполнися разума Соломонъ паче разума всехъ древнихъ сыновъ и паче всехъ мудрыхъ Египетскихъ.
И далъ Господь смыслъ Соломону и очень великую премудрость, и широту сердца, какъ песокъ при море:
и исполнился разума Соломонъ более разума всехъ древнихъ сыновъ и паче всехъ мудрыхъ Египетскихъ.
То есть, Господь далъ Соломону столько разума и, соответственно, знанийъ, что это было намного больше всехъ предшествующихъ цивилизацийъ – древнихъ сыновъ, а широта его сердца была настолько множественнойъ и всеобъемлющейъ, сколько песка возле моря – это невозможно сосчитать или объять. Господь далъ Соломону смыслъ и великую премудрость.
Синодальныйъ переводъ:
И взял за себя дочь фараона и ввел ее в город Давидов, доколе не построил дома своего и, во-первых, дома Господня и стены вокруг Иерусалима; в семь лет окончил он строение.
Церковнославянскийъ текстъ:
2:35c И поятъ дщерь фараоню, и введе ю во градъ давидовъ, дондеже сконча себе здати домъ свой, и домъ Господень въ первыхъ, и стену Иерусалима окрестъ: въ седмь летъ сотвори и сконча.
И взялъ дщерь фараоню, и ввелъ её во градъ давидовъ, после того, какъ окончилъ себе строить (здати, какъ сдаютъ въ экспуатацию после строительства) домъ свойъ, и домъ Господень въ первыхъ, и стену Иерусалима вокругъ: въ семь летъ сотворилъ и окончилъ строительство.
То есть, перво-наперво, Соломонъ постоилъ первымъ домъ Господень, а потомъ уже домъ себе и стену Иерусалима. И всё это онъ окончилъ строительствомъ за семь летъ.
Синодальныйъ переводъ:
И было у Соломона семьдесят тысяч человек, носящих тяжести, и восемьдесят тысяч каменосеков в горах.
Церковнославянскийъ текстъ:
2:35d И бяше у Соломона седмьдесятъ тысящъ [мужей] носящихъ бремена, и осмьдесятъ тысящъ каменосечцевъ въ горе.
И было у Соломона семьдесятъ тысячъ мужейъ, носящихъ тяжести (бремена), и восемьдесятъ тысячъ каменосечцевъ въ горе.
И далее следуетъ описание того, что построилъ Соломонъ.
Синодальныйъ переводъ:
И сделал Соломон море и подпоры, и большие бани и столбы, и источник на дворе и медное море, и построил замок и укрепления его, и разделил город Давидов. Тогда дочь фараона перешла из города Давидова в дом свой, который он построил ей; тогда построил Соломон стену вокруг города.
Церковнославянскийъ текстъ:
2:35e И сотвори Соломонъ море, и подкрепленiя, и бани великiя, и столпы, и источникъ дворный, и море медяное:
2:35f и созда краеградiе, и забрала надъ нимъ, и разсече градъ давидовъ. Тако дщи фараоня прейде от града давидова въ домъ свой, егоже созда ей: тогда созда краеградiе.
И сотворилъ Соломонъ море, и подкрепления, и бани великие, и столпы, и источникъ дворныйъ, и море медяное:
и создалъ краеградие, и забрАла надъ нимъ, и разделилъ градъ давидовъ. Такъ дщи фараоня перешла отъ града давидова въ домъ свойъ, егоже создалъ ейъ: тогда создалъ краеградие.
То есть, первая часть стиха 2:35е ясно указываетъ, что сотворилъ Соломонъ море. А теперь представьте себе, дорогие мои современные читатели Библии, какъ онъ – человекъ – могъ создать море? Въ вашемъ понимании это не можетъ даже уложиться въ вашейъ голове. Но вотъ такими знаниями и способностями разума, о чёмъ говорилось выше, наградилъ Господь Соломона, что онъ способенъ былъ сотворить море. И онъ сотворилъ подкрепления – то есть, то, что подкрепляло это море и подкрепляло место, где всё это было. Въ современное время вотъ такое покрепление, держащее «море», называется современнымъ словомъ «бассейнъ».
И сотворилъ Соломонъ бани великие, и столпы и источникъ дворныйъ – попросту сейчасъ говорится «фонтанъ». А вместе бани великие, столпы и источникъ дворныйъ показываютъ развитую водопроводную систему, подводящую воду къ этимъ банямъ, где столпы – это трубы, подводящие воду для душа. И фонтанъ можетъ быть не только ради красоты. Источникъ дворныйъ показываетъ и на источникъ питьевойъ воды, а не только для красоты или использования въ баняхъ. Представьте себе всё это водное великолепие, какое смогъ осилить Соломонъ своимъ разумомъ, дарованнымъ ему Господомъ. Современному человеку легко это представить, ибо онъ всемъ этимъ владеетъ сейчасъ чуть ли не въ каждомъ доме. А ведь всё это было давно во времена Соломона, и цивилизация была намного более развитойъ, чемъ современная.
И отдельно сказано о «море медяное», после коего стоитъ двоеточие и следуетъ описание этого медного моря. То есть, это – некое сооружение изъ меди, у коего вверху было открывающееся и закрывающееся забрало, и какое имело краеградие – то есть, особое ограждение его краёвъ. Обратите внимание, что въ синодальномъ переводе нетъ речи ни о какихъ подкрепленияхъ и краеградияхъ. Узкое понимание синодального переводчика извратило картину описания сотворённого Соломономъ моря. У синодального переводчика въ этомъ месте появился замокъ, ибо онъ такъ себе его представлялъ – съ краями огражденийъ. Но это можетъ быть совсемъ другойъ образъ, ибо только после того, какъ «разделилъ градъ давидовъ» сказано, что «дши фараоня перешла отъ града давидова въ домъ свойъ, егоже создалъ ейъ», и только потомъ, черезъ двоеточие написано: «тогда создалъ краеградие», какое синодальныйъ переводчикъ написалъ «построилъ стену вокругъ города». То есть, «краеградие» у синодального переводчика – это и замокъ, и стена. Но ведь оградить края можно не только замкомъ или стенойъ. Это можетъ быть совсемъ неведомымъ пока человеческому воображению особымъ способомъ оформления краёвъ постройки чего бы то ни было. Ведь только после того, какъ «дщи фараоня перешла въ свойъ домъ», только тогда онъ построилъ краеградие. А значитъ, онъ возвёлъ некую защиту того места, где располагался домъ. А вотъ какойъ была эта защита, частично сказано далее.
Читаемъ.
Синодальныйъ переводъ:
И приносил Соломон три раза в год всесожжения и мирные жертвы на жертвеннике, который он устроил Господу, и курение совершал на нем пред Господом, и окончил строение дома.
Церковнославянскийъ текстъ:
2:35g И Соломонъ возношаше трижды въ лето всесожженiя и мирная на олтарь, егоже созда Господеви, и кадяше предъ Господемъ, и соверши домъ.
И Соломонъ вверхъ приносилъ (воз-ноша-ше) трижды въ лето всесожжения и мирная на олтарь, егоже создалъ Господеви, и кадяше предъ Господемъ, и соверши домъ.
Вотъ описание его особойъ защиты краеградия: трижды въ годъ совершая всесожжения и мирная на олтарь Господеви (какъ объ этихъ всесожженияхъ рассказываетъ Пятикнижие Моисея), и онъ кадилъ передъ Господомъ, то есть, производилъ источение въ пространство Бога должныхъ запаховъ, содержащихъ нужные вещества, состоящие изъ химическихъ элементовъ. Ибо именно такъ создаются любые запахи – съ помощью природныхъ химическихъ элементовъ. И именно этимъ онъ «соверши свойъ домъ» – то есть, закрывалъ (со-верши) сверху свойъ домъ: соответствующими химическими элементами, концентрирующимися въ запахе кадила.
И читаемъ далее.
Синодальныйъ переводъ:
Главных приставников над работами Соломоновыми было три тысячи шестьсот, которые управляли народом, производившим работы.
Церковнославянскийъ текстъ:
2:35h И сіи старейшины приставлени надъ делами Соломоними, три тысящы и шесть сотъ приставникъ за людьми делающими дело.
И были старейшины приставлены надъ делами Соломоними, три тысячи шестьсотъ приставниковъ за людьми, делающими дело.
Синодальныйъ переводъ:
И построил он Ассур, и Магдон, и Газер, и Вефорон вышний и Валалаф; но эти города он построил после построения дома Господня и стены вокруг Иерусалима.
Церковнославянскийъ текстъ:
2:35j И созда Ассуръ, и Магдонъ и газеръ, и вефоронъ вышнiй и Валалафъ:
2:35k обаче по созданiи дому Господня и стены Иерусалимскiя окрестъ, по сихъ созда грады сiя.
И созда Ассуръ, и Магдонъ и газеръ, и веохворонъ вышнийъ и Валалаохвъ:
видимые после создания дома Господня и стены Иерусалимскiя вокругъ, после этихъ созда грады эти.
Названия, указанные въ стихе 2:35j, раскрываютъ образы этихъ градовъ – огражденийъ или городовъ, кто это таковыми считаетъ.
Ассуръ – Ас-с-у-ръ, то есть, Богъ (Азъ) слово съ устоями реци.
Магдонъ – маг-донъ: волшебникъ дона. И въ то же время «Маг» по буквамъ это «Мыслитъ Азъ Глаголетъ», то есть, «Магдонъ» - Мыслитъ Азъ глаголетъ донъ: Мыслитъ Богъ глаголетъ донъ – Добро Онъ Наше.
А вотъ, слово «газеръ» написано съ маленькойъ буквы, поэтому показываетъ несколько приниженныйъ образъ, а не имя собственное: «глаголетъ азъ зеръ – глаголетъ то, что видитъ». И действительно каждыйъ видитъ то, что видитъ, а что видитъ – то и говоритъ.
А вотъ, далее написана фраза съ буквойъ «фита» въ словахъ и двумя соединительными союзами «и»: «и веохворонъ вышнийъ и Валалаохвъ». То есть, фраза показываетъ единыйъ образъ, характеризующийся указанными словами. И сразу бросается въ глаза слово «вышнийъ» – тотъ, кто вверху (какъ въ прямомъ, такъ и въ переносномъ смысле – вверху власти). То есть, «веохворонъ вышнийъ» – это веохворонъ вверху: и въ буквальномъ смысле слова въ томъ числе.
Слово «веохворонъ» раскладывается на «веох-в-ор-онъ» и показываетъ фразу «веетъ въ оръ онъ».
А «Валала-охвъ» показываетъ «Валала охватываетъ». Что такое «Валала»? Въ этомъ слове явно виденъ повторяющийся слогъ «ла». А, напримеръ, въ испанскомъ языке La (ла) – это определённыйъ артикль, указывающийъ на конкретныйъ, уже известныйъ собеседнику предметъ или понятие. Но слово «Валала» можно представить ещё и такойъ фразойъ: «Въ алала». А «алала» въ древнегреческойъ мифологии – древнегреческая богиня, олицетворение боевого клича. Она была дочерью демона олицетворения войны. Но у русскихъ есть расхожие понятия типа «алала», «лала» – то же, что и «лалы», «алалыкать» – попусту болтать языкомъ, болтунъ. То есть, вотъ это «Валала», да ещё и написанное съ большойъ буквы, показываетъ большойъ по масштабамъ процессъ, въ какомъ разные боевые кличи смешиваются въ пространстве съ пустойъ болтовнёйъ конкретныхъ людейъ. И слово «Валалаохвъ» показываетъ охватъ такого состояния пространства на любомъ языке.
Такимъ образомъ, вся фраза «и веохворонъ вышнийъ и Валалаохвъ» фактически превращается въ следующую: «и веетъ въ оръ онъ вышнийъ и боевые кличи съ болтовнёйъ охватываетъ».
И ещё важно увидеть, какъ написано слово «Иерусалимскiя»: «И-е-рус-а-ли-м-с-кiя».
А теперь читаемъ эту раскрывшуюся группу стиховъ:
«2:35j И создалъ Богъ слово съ устоями реци и Мыслящийъ Азъ Глаголетъ Добро Онъ (Она) Наше и глаголы каждого азъ видитъ, и веетъ въ оръ онъ вышнийъ и въ болтовне бовыхъ кличейъ охватываетъ:
2:35k видимые после создания дома Господня и стены Иерусалимскiя вокругъ, после сихъ созда грады эти».
Запомните это раскрывшееся знание – после создания дома Господня и стены Иерусалимскiйъ, то есть, стены, иже есть русского каждого человека льющейся мысли съ кiемъ – царскимъ жезломъ. Эту стену «Иерусалимскую» Соломонъ создалъ глаголами льющейся мысли русскойъ, и эта стена стала непробивамойъ защитойъ, лучше, чемъ любые каменные стены. И эта защита веяла верху и охватывала любую пустую болтовню людскую, либо любойъ боевойъ кличъ того, кто захотелъ, вдругъ, напримеръ, затеять драку. Надъ всемъ этимъ – веялъ глаголъ Бога. Это – и была главная защита.
Синодальныйъ переводъ:
И еще при жизни Давид завещал Соломону, говоря: вот у тебя Семей, сын Геры, сына Иеминиина из Бахурима; он злословил меня тяжким злословием, как я шел в Маханаим; но он вышел навстречу мне у Иордана, и я поклялся ему Господом, говоря: "я не умерщвлю тебя мечом". Ты же не оставь его безнаказанным, ибо ты человек мудрый и знаешь, что тебе сделать с ним, чтобы низвести седину его в крови в преисподнюю.]
Церковнославянскийъ текстъ:
2:35l И еще живъ сый давидъ, заповеда Соломону глаголя:
се, съ тобою Семей сынъ Гирань, сынъ семене Иеменіина, от Хеврона:
2:35m сей кляше мя клятвою укоризненною, въ день въ оньже идохъ въ полки:
2:35n и той сниде въ сретенiе ми на Иорданъ, и кляхся ему Господемъ, глаголя, яко не умерщвлю его оружiемъ:
2:35o и ныне да не обезвиниши его, яко мужъ смысленъ еси ты, и разумееши яже сотвориши ему, и сведеши старость его съ кровiю во адъ.
И еще живымъ будучи давидъ, заповеда Соломону глаголя:
се, съ тобою Семейъ сынъ Глаголовъ иже ранъ, сынъ семени Иже существующейъ мены инойъ, отъ пространства, пересечения путейъ Бога роняющихъ:
сейъ клялъ меня клятвою укоризненною, въ день, когда выходили въ полки:
и тотъ вышелъ въ сретение мне на Иже оръ данныйъ, и клялся ему Господомъ, глаголя, что не умерщвлю его оружиемъ:
и ныне да не обезвиниши его, такъ какъ мужъ осмысленныйъ ты теперь, и понимаешь, что сотворить ему, и сведешь старость его съ кровью въ адъ.
Въ этойъ группе стиховъ Книга вновь обращается къ завету Давида – человека утверждающего вида – о томъ, что сотворилъ Семейъ сынъ Гиранъ. То есть, дважды въ однойъ главе (въ начале и въ конце) слово въ слово воспроизводится особая речь клятвы, касающейся сына Семейъ Глаголовъ иже ранъ. А значитъ, Книга обращаетъ особое внимание на такое развитие событийъ, упоминаемое дважды въ однойъ главе. То, что было вначале – это же являетъ Книга и въ конце: начало-конецъ, какъ бы закручивая события словами въ кругъ. То, что было связано съ представителемъ родовъ семейъ вначале, особенно богатыхъ, то есть, изначально въ далёкомъ прошломъ, где всемъ заправляли богатые семьи – что-то ожидаетъ его (а значитъ, и эти богатые семьи) въ конце. Что? – вотъ вопросъ. Какъ понимать – «и сведешь старость его съ кровью въ адъ»? Ведь для чего-то Книга напоминаетъ читателю объ этомъ дважды? Для чего? Читаемъ.
Синодальныйъ переводъ:
2:35a И послав царь призвал Семея и сказал ему: построй себе дом в Иерусалиме и живи здесь, и никуда не выходи отсюда;
2:35b и знай, что в тот день, в который ты выйдешь и перейдешь поток Кедрон, непременно умрешь; кровь твоя будет на голове твоей.
Церковнославянскийъ текстъ:
2:36 И пославъ царь Соломонъ, призва Семеа и рече ему: созижди себе домъ во Иерусалиме и сяди тамо, и не исходи оттуду никаможе:
2:37 и будетъ въ день исхода твоего, и прейдеши потокъ кедрскiй, разумея разумей, яко смертiю умреши: кровь твоя будетъ на главе твоей. И заклятъ его царь въ день той.
И пославъ царь Соломонъ, призва Семеа и рече ему: создайъ (созижди) себе домъ во Иерусалиме и сяди тамъ, и не выходи оттуда никуда и ни къ кому:
и будетъ въ день исхода твоего, и перейдешь потокъ кедрскийъ, разумея разумейъ (то есть, разумомъ своимъ ты долженъ понимать), что смертью умрешь: кровь твоя будетъ на главе твоейъ. И заклятъ его царь въ день тотъ.
Обратите внимание на слово «пославъ», съ какого начинается церковнославяскийъ текстъ стиха 2:36. Это слово «пославъ» – деепричастие современного русского языка. Въ церковнославянскомъ языке старойъ формации писали бы «и послаша Соломонъ, и призва Семеа». Но именно этимъ современнымъ деепричастиемъ современного русского языка это слово «пославъ» указываетъ на современное время – на наше современное время, въ какомъ мы все, дорогие мои читатели, находимся. А, следовательно, и события, описываемые этими стихами, перекликаются съ современными событиями.
Что это за потокъ кедрскийъ? Въ образе, здесь описанномъ, представленъ некийъ потокъ, связанныйъ съ кедрами, и какъ бы прошедшийъ по кедрамъ. А именно какъ разъ въ это время написания главы въ нашемъ современномъ времени въ Прикамье России мощнымъ ветромъ повалило 400 километровъ деревьевъ тайги, где преимущественно растётъ кедръ и кедровая сосна. Этотъ мощныйъ потокъ словно проложилъ огромную полосу въ тайге изъ поваленныхъ кедровыхъ деревьевъ. Глава указываетъ на это время свершения подобного события въ комплекснойъ информационнойъ системе планеты. То есть, въ этотъ день царь заклялъ Семеа, говоря: «разумея разумейъ, что смертью умрёшь: кровь твоя будетъ на главе твоейъ», если выйдешь изъ Иерусалима.
Синодальныйъ переводъ:
2:35c И сказал Семей царю: хорошо; как приказал господин мой царь, так сделает раб твой. И жил Семей в Иерусалиме долгое время.
2:35d Но через три года случилось, что у Семея двое рабов убежали к Анхусу, сыну Маахи, царю Гефскому. И сказали Семею, говоря: вот, рабы твои в Гефе.
Церковнославянскийъ текстъ:
2:38 И рече Семей къ царю: благъ глаголъ, егоже глаголалъ еси, господи мой царю: тако сотворитъ рабъ твой. И сяде Семей во Иерусалиме три лета.
2:39 И бысть по трiехъ летахъ, и бежаста два раба Семеина ко агхусу сыну маахаину, царю гефску. И возвестиша Семею, глаголюще: се, раби твои во гефе.
И рече Семейъ къ царю: благъ глаголъ, егоже глаголалъ еси, господи мойъ царю: такъ сотворитъ рабъ твойъ. И сяде Семейъ во Иерусалиме три лета.
То есть, три года Семейъ благополучно исполнялъ заветъ царя.
И было после трехъ летъ, и бежали два раба Семеина ко агхусу сыну маахаину, царю геохвску (слово написано съ буквойъ «фита», вспоминайте значение агхуса въ первойъ Книге Царствъ). И возвестиша Семею, глаголюще: вотъ, толкователи Священного Писания (раби) твои во геохве – въ охвате существующихъ глаголовъ.
Синодальныйъ переводъ:
2:35e И встал Семей, и оседлал осла своего, и отправился в Геф к Анхусу искать рабов своих. И возвратился Семей и привел рабов своих из Гефа.
2:35f И донесли Соломону, что Семей ходил из Иерусалима в Геф и возвратился.
Церковнославянскийъ текстъ:
2:40 И воста Семей, и оседла осля свое, и иде во гефъ ко агхусу взыскати рабы своя: и пойде Семей, и приведе рабы своя от гефа.
2:41 И возвестиша Соломону, глаголюще: яко Семей ходи изъ Иерусалима въ гефъ и возврати рабы своя.
И воста Семейъ, и оседла осля свое, и иде въ охвате существующихъ глаголовъ ко агхусу взыскати рабы своя: и пойде Семейъ, и приведе рабы своя отъ существующихъ глаголовъ въ охвате.
И возвестиша Соломону, глаголюще: что Семейъ ходи изъ Иерусалима въ охватъ существующихъ глаголовъ и возврати рабы своя.
И здесь показано переплетение событийъ прошлого съ событиями современности. Обратите внимание, что въ этихъ стихахъ слово «рабы» написано съ буквойъ «ы», что указываетъ на реальныхъ безправныхъ рабовъ. И въ наше современное время Семейъ обладаетъ рабами – послушными и незадумывающимися ни о чёмъ, ибо полностью порабощёнными существующейъ реальностью.
Синодальныйъ переводъ:
2:36g И послав призвал царь Семея и сказал ему: не клялся ли я тебе Господом и не объявлял ли тебе, говоря: «знай, что в тот день, в который ты выйдешь и пойдешь куда-нибудь, непременно умрешь»? и ты сказал мне: «хорошо»;
2:35h зачем же ты не соблюл приказания, которое я дал тебе пред Господом с клятвою?
Церковнославянскийъ текстъ:
2:42 И посла царь и призва Семеа и рече къ нему: не закляхъ ли тя Господемъ, и засвидетелствовахъ тебе, глаголя: въ оньже аще день изыдеши изъ Иерусалима и пойдеши на десно или на шуее, разумея разумей, яко смертiю умреши? и реклъ ми еси: благъ глаголъ, егоже слышахъ:
2:43 и что яко не сохранилъ еси клятвы Господни и заповеди, юже заповедахъ на тя?
И посла царь и призва Семеа и рече къ нему: не закляхъ ли тя Господемъ, и засвидетелствовахъ тебе, глаголя: въ тотъ же день, если изыдеши изъ Иерусалима и пойдеши направо или налево, разумея разумейъ, что смертью умреши? и сказалъ мне тогда: благъ глаголъ, его же слышахъ:
и что яко не сохранилъ еси клятвы Господни и заповеди, юже заповедахъ на тя?
Синодальныйъ переводъ:
2:35j И сказал царь Семею: ты знаешь и знает сердце твое все зло, какое ты сделал отцу моему Давиду; да обратит же Господь злобу твою на голову твою!
2:35k а царь Соломон да будет благословен, и престол Давида да будет непоколебим пред Господом во веки!
2:35l и повелел царь Ванее, сыну Иодаеву, и он пошел и поразил Семея, и тот умер.
Церковнославянскийъ текстъ:
2:44 И рече царь къ Семею: ты веси всю злобу твою, юже весть сердце твое, яже сотворилъ еси давиду отцу моему: и возврати Господь злобу твою на главу твою:
2:45 и царь Соломонъ благословенъ, и престолъ давидовъ будетъ готовъ предъ Господемъ во веки.
2:46 И заповеда царь Соломонъ ванею сыну Иодаеву: и изыде, и уби его, и умре [семей].
И рече царь къ Семею: ты знаешь всю злобу твою, её же ведаетъ сердце твое, что сотворилъ тогда человеку утверждающего вида отцу моему: и возврати Господь злобу твою на главу твою:
и царь Соломонъ благословенъ, и престолъ давидовъ будетъ готовъ предъ Господемъ во веки.
И заповеда царь Соломонъ тому, кто въ нейъ, сыну Иже ода евъ: и изыде, и уби его, и умре семейъ.
Какъ уже говорилось въ первойъ части главы, стихи церковнославянского текста этойъ главы не соответствуютъ нумерации стиховъ синодального перевода. Синодальныйъ переводъ главы 2 законченъ, но въ церковнославянскомъ тексте повествование продолжается ещё тремя подпунктами стиха 2:35 и далее идутъ 2:36-2:46, какие не соответствуютъ номерамъ стиховъ синодального перевода. То есть, церковнославянскийъ текстъ, какъ будто, продолжается вроде бы практически такими же словами, но, темъ не менее, это продолжение и квадратные скобки последнего слова главы – [семейъ] показываютъ, что события, описываемые этими стихами несоответствующейъ нумерации, продолжаются въ далекомъ будущемъ времени Книги, какое для насъ уже стало настоящимъ. Ибо въ комплекснойъ информационнойъ системе планеты каждое церковнославянское слово имеетъ очень важныйъ смыслъ.
Глава завершается словами «и умре семейъ». Это значитъ, что умрётъ всё, что связано съ этимъ словомъ «семейъ», написаннымъ съ маленькойъ буквы и показывающимъ приниженныйъ образъ. Умрётъ всё, что связано съ богатыми семьями и ихъ представителями, какие заправляли всемъ – бизнесомъ, властью, религиейъ, и во всёмъ этомъ какъ-то пали ницъ въ глазахъ Бога. Умрётъ всё, что связано съ плохими семьями, павшими ницъ, и какие церковнославянскийъ текстъ представилъ въ образе слова, написанного съ маленькойъ буквы – умрутъ представители семейъ, павшихъ ницъ въ своёмъ разврате, насилии, унижении и любомъ иномъ проявлении зла. Именно для этого написана эта Книга – дабы запустить въ комплекснойъ информационнойъ системе планеты нужные эти процессы.
Свидетельство о публикации №226061601157
