Осколок льда - Splitter Eises

Мой полуэквиритмичный перевод песни "Осколок льда" в исполнении группы "Ария". И да, не судите за то, что взял иллюстрацию к книжному циклу "Ведьмак". Ведь всё-таки одна из историй о нём так и называется - Aed Gynvaell.


Nacht hat die schwarzen Wolken genommen,
doch voll von dem Nebel ist der Tag.
Ist Abschied uns das Beste geworden –
Zu zweit finden wir keinen Ausgang.

Kehrreim:
Ich hasste irgendwann und liebte,
Doch ist jetzt meine Seele leer.
Ist alles verschwunden, keine Spuren gibt es hier,
Und ein Splitter Eises kennt keine Schmerzen mehr.

Ich kenne alle unsere Tr;ume,
doch rollt Lebensrad den Tr;umern nicht.
Flucht wurde sinnlos aus tr;ben R;umen,
weil ich nur die Mauer entlang ging.

Kehrreim:
Ich hasste irgendwann und liebte,
Doch ist jetzt meine Seele leer.
Ist alles verschwunden, keine Spuren gibt es hier,
Und ein Splitter Eises kennt keine Schmerzen mehr.

Jetzt findet jeder selbst seine Wege,
Mein Weg wird f;r immer l;nger sein.
Doch weder Teufel noch Gott ich klage.
F;r alles bezahle ich allein.

Kehrreim:
Ich hasste irgendwann und liebte,
Doch ist jetzt meine Seele leer.
Ist alles verschwunden, keine Spuren gibt es hier,
Und ein Splitter Eises kennt keine Schmerzen mehr.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →