Маргарет Ньюкасл. Остроумие. С моим послесловием
Зера Черкесова1
The Worlds Olio
by Margaret Cavendish, Duchess of Newcastle
LONDON Printed for J. Martin and J. Allestrye at The Bell in St. Pauls Church-Yard 1655.
Олио Миров
Маргарет Кавендиш, герцогиня Ньюкаслская
ЛОНДОН. Напечатано для Дж. Мартина и Дж. Аллестри в типографии «Колокол» на церковном дворе собора Святого Павла в 1655 году.
Остроумие - это естественно.
Некоторые думают приобрести или научиться остроумию, но остроумию нельзя ни выучить, ни приобрести, ибо это бесплатный дар природы и исключает искусство; и поскольку есть только два качества, или субстанции, которые идут на порождение всех других вещей, а именно тепла и влаги, все же есть семь, которые идут на порождение остроумия, как характер и форма мозга и пять чувств, которые порождают воображение, которое мы называем фантазиями, а фантазии - это остроумие, которое подобно вечности в своей неизменности, и все же доказывает вечное движение с постоянными изменениями и разновидностями.; Я имею в виду истинно прирожденный ум, который рождается с уравновешенным и идеально сформированным мозгом, а также быстрыми, свежими и ясными, различающими чувствами, Есть фальсифицированный ум, который рождается с расстройствами, такими как лихорадка, безумие или случайность, но они кратковременны и недолговечны, у другого нет ни дна, ни окружности, а есть непрерывная линия, и те, кто думает развить свое остроумие за счет жара чужого воображения, на вкус подобны плоду, созревшему у камина, а не под воздействием естественного солнечного тепла. , что придает ему ревматический привкус; Ибо не только в остроумии бывают подмены, но и в рождении бывают изъяны, то есть когда родители, то есть мозг, несовершенны и ущербны. Но если родители чисты, то и плод всегда прекрасен и имеет правильную форму, становясь отрадой и любимцем человеческого общества.
Ваша,
М. Н .
-----
Необходимое послесловие к переводу:
Марго нигде не подписывалась Кавендиш.
А везде:Маргарет Ньюкасл.
-
Margaret Newcastle.
Или инициалами M.N.
-
Так на обложках ее изданий тоже.
Герцогиня Ньюкасл
В текстах также и под письмами:
Ваша леди Ньюкасл.
Согласно нашему времени, авторская подпись закон.
Почему на западе ее издают теперь и комментируют как Кавендиш - непонятно.
Я восстановлю правила и буду отныне ставить в имя автора ту подпись, которая стояла на ее обложках и в ее предисловиях к читателю.
Тем более, что в России она известна не более чем нескольким переводчикам, и совсем не объект традиций перевода, я первая так объемно перевожу ее, и ещё и пространно комментирую, фактически уже книга, так что я имею право эту традицию первой обозначить.
Sir,
Your humble and
dutifull Servant
Margaret Newcastle.
Сир, остаюсь Ваша
Герцогиня
Маргарет Ньюкасл
Кавендиш это фамилия ее мужа Уильяма Кавендиш.
Ее фамилия до брака Лукас.
Маргарет Лукас.
В наше время видимо сочли что следует ставить фамилию мужа.
Но она подписывалась титулом!
Как подписывалась так и должно быть.
Это и кодексу ее эпохи соответствует:титулы были превыше фамилий и имён.
А в наше время законную силу имеют никнеймы.
Так что нигде она не Кавендиш как писатель, а исключительно герцогиня Ньюкасл.
Отныне переводу как Маргарет Ньюкасл
В предисловии буду кратко пояснять что сейчас ее неправильно переиздают под фамилией мужа, которым она никогда не подписывалась и не издавала свои книги.
Кто-то должен исправить ошибки всеобщего стадного повторения один начал и все за ним бездумно.
Или будут в будущем писать Александра Добронравова вместо Пахмутова. Ну супруг же Николай Добронравов! Значит по фамилии мужа положено
. кажут невежественные потомки.
И пройдут ещё века прежде чем разберутся что это не два композитора. а одна.
И прочее.
16.06.2026 12:55
Свидетельство о публикации №226061600934
