Что такое лезгинский литературный язык

ЧТО ТАКОЕ ЛЕЗГИНСКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК И ПОЧЕМУ ЕГО НЕЛЬЗЯ ВСЕМ ТРОГАТЬ, ИЛИ ЧТО ОЗНАЧАЮТ СЛОВА «НАЗИК», «ХАРУ», «МИЛИ» И «МИЛАЙИМ»?

Высшую форму лезгинского национального языка, его основу составляет литературный язык. Это язык, обработанный мастерами слова: филологами, писателями и поэтами, это язык образованных слоев населения. Литературный язык – это строго нормированная и кодифицированная форма общенародного национального языка. Иными словами, основное свойство литературного языка – это его нормированность (кодифицированность). Именно литературный язык объединяет лезгинский народ, именно благодаря нормированности лезгинского литературного языка достигается однозначность и точность понимания при использовании его в общении.
Очевидно, в нормированном языке каждое слово имеет определённый смысл или определённый спектр смыслов, каждое слово в языке занимает определённую смысловую нишу. Покажем это на примере анализа смыслов таких лезгинских слов, как «назик», «хару», «мили» и «милайим», вокруг которых в последние дни здесь шёл разговор и каждому из которых здесь приписывали смысл русского слова «нежный».
Когда в ходе этого разговора я здесь сказал, что слово «назик», заимствованное в лезгинский язык более 1500 лет назад из иранских языков, в лезгинском языке имеет смысл русского слова «нежный», мне один из активных участников дискуссии в ответ написал: «Такого слова нет в лезгинском языке – я такого слова не слышал ни разу».
Во всех таких случаях, когда в качестве доказательства отсутствия в лезгинском языке конкретного слова оппонентом в споре приводится довод о том, что он его ни разу не слышал, такому, вероятно, в ответ можно сказать следующие слова: «Видимо, Вам надо поменять круг своего общения или книжки читать, чтобы узнать это слово, так как оно из литературного языка, а литературный язык – это язык образованных слоев населения»…
Теперь разберём смыслы вышеуказанных слов отдельно.
Слово «назик» имеет иранское происхождение. В персидском языке оно звучит как «назок» и имеет смыслы русских слов «мягкий», «нежный»; «тонкий», «лёгкий»; «хрупкий», «ломкий»; «деликатный»; «чувствительный»; «щекотливый»; «изящный»; «утончённый»; «слабый», «хилый».
От проникнувшего в лезгинский язык из иранских языков этого слова, как указано в самом авторитетном лезгинско-русском словаре 1966 года, составленном выдающимися филологами своего времени М.Гаджиевым и Б.Талибовым, образовалось новое лезгинское слово «назиквал», которое по своему прямому смыслу соответствует смыслам слов «нежность» и «хрупкость», а в переносном смысле – смыслам слов «изящество», «утончённость», «слабость» и «щекотливость». Следовательно, слово «назик» в лезгинском языке имеет смыслы русских слов «нежный», «хрупкий», «изящный», «утончённый», «слабый» и «щекотливый».
(В тюркские языки слово «назик» проникло из персидского языка гораздо позже, чем в лезгинский язык, в силу того, что тюрки соприкоснулись с иранцами минимум на 700 лет позже, чем лезгины, и потому в тюркских язык это слово имеет смысл русского слова «тонкий». Такой смысл слово «назик» в персидском языке имеет, но этот смысл в лезгинский язык не передался. Потому те, кто говорит, что слово «назик» в лезгинском языке означает «кьелечI» (тонкий), это говорят под влиянием азербайджанского языка.)
После вышеприведённых разъяснений, приведённых мною в ходе дискуссии, появились «знатоки» лезгинского языка, которые заявляли, что им не нужно заимствованное слово «назик» для обозначения смысла русского слова «нежный», для этого у них есть исконное слово «хару». Но это не так. Как указано в том же словаре 1966 года, в лезгинском языке есть сложный глагол «харуз хуьн», образованный от прилагательного «хару» и означающий «баловать», «нежить». В толковом словаре А.Гуьлмагомедова даётся толкование слова «хару»: «масандиз хвенвай, вердишарнавай; масадбурун арада жув агъузардай гаф-чIал кьабул тежер хесетрин» (с нежностью выращенный, приученный к нежности; с характером, не восприимчивым к критике, грубости в отношении себя). Сопоставление смыслов этих выражений показывает, что слово «хару» в лезгинском языке имеет смысл русского слова «изнеженный» (уходом или воспитанием), но никак не слова «нежный».
Другое исконное слово «мили» согласно лезгинско-русскому словарю 1966 года имеет смысл русских слов «свежий», «недокисший» (о простокваше), «беззвучный» (о смехе), «мягкий» (о смехе, улыбке). Здесь необходимо подчеркнуть, что лезгины не обозначают нежный цветок выражением «мили цуьк» или нежную девушку выражением «мили руш», что исключает использование в речи лезгинского слова «мили» в значении русского слова «нежный», соответственно, делает невозможным образование слова «миливал» со значением русского слова «нежность».
По своему смыслу близко к смыслу слова «мили» заимствованное из арабского языка слово «милайим». В арабском языке оно звучит как «милаайим» и имеет смыслы русских слов «подходящий», «соответствующий»; «благоприятный»; «пригодный»; «приличный»; «надлежащий»; «адекватный» и, перейдя в татский язык, приобрело смысл русских слов «умеренный», «кроткий», «мягкий», «незлобивый», «тихий», «смиренный», «скромный», «благодушный», «обходительный». Согласно лезгинско-русскому словарю 1966 года издания в лезгинском языке арабское слово «милайим» обрело смысл русских слов «мягкий», душевный», «тихий», «кроткий». И это свидетельствует о том, что слово «милайим» напрямую из арабского языка в лезгинский язык не проник, а проникло через иранские языки.
Таким образом, в лезгинском языке слова «назик», «хару», «мили» и «милайим» имеют свои определённые и разные смыслы. Если из целого спектра смыслов этих слов выбрать смыслы, близкие к смыслу русского слова «нежный», то слово «назик» по смыслу ближе к русскому слову «нежный», «хару» - ближе к слову «изнеженный», «мили» - ближе к слову «мягкий», «милайим» – ближе к слову «кроткий».
Получается, что лезгинский литературный язык является нормированным и согласно его нормам слова «назик», «хару», «мили» и «милайим» имеют различные смыслы. Попытка придумывания на основе исконного слова «мили» (мягкий) нового слова со смыслом «нежность», отказавшись от имеющегося в лезгинском языке такого слова «назиквал», образованного на основе заимствованного слова «назик» (нежный), является изначально провальной попыткой, если даже она исходит от человека, громко себя называющего поэтом, ибо слова в лезгинском языке, включая заимствованные, занимают определённые смысловые ниши, и они не солдаты, чтобы по чьим-то приказам покидать свои ниши, даже если эти приказы исходят от известных в определённых кругах людей…
Желающим «очистить» лезгинский литературный язык стоило бы помнить, что лезгинский язык - национальный язык лезгинского народа, отражающий его героико-трагическую историю и культуру, является национальным достоянием. Более 500 тыс. человек считают лезгинский язык родным. Лезгинский литературный язык – это то единственное оставшееся, что объединяет древний лезгинский народ. Он, безусловно, предназначен для образованных слоев населения. И заниматься им, «трогать» его должны высокообразованные люди. Одного того, что кто-то сам себя называет поэтом и его окружение этому аплодируют, или прибрёл корочку «учёного», для того, чтобы приступить к «обработке» языка, мало…


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →