Ангел ночи мини-поэма
«Prendete il mio corpo ma andare fuori dalla mia vita»
/Мария Стюарт «Письма из ларца»/
«Когда б вы знали, из какого сора растут стихи, не ведая преград…»
/Анна Ахматова/
1.
Быть может
«...Когда вода Всемирного потопа
Вернулась вновь в границы берегов,
из пены уходящего потопа
на сушу тихо выбралась любовь-
и растворилась в воздухе до срока,
а срока было-сорок сороков».
/В. Высоцкий /
1.
Не жена, не раба,
не сестра и не дочь.
Я не знаю кто я
и как тут помочь.
В эту теплую ночь
ты все угадал-
угадал про меня
будто знал, как ты знал!
В эту теплую ночь,
где странник приюта искал
мертвое тело
ты нежно ласкал.
Ты хотел разбудить
заснувшую плоть.
это тело мое-
тело его.
И любовь притаившись,
мне шепнула в ночи
приди ты к нему,
к нему уходи.
Я хотела к тебе,
но тебя я боюсь.
Я боюсь полюбить,
ведь уже не вернусь.
Утром, там где прошел Всемирный потоп
солнце встаёт и глядит на восток.
Нас двое с тобой
на грешной земле.
Может это спасенье
прийти мне к тебе.
2.
Может это спасенье
быть рядом с тобой.
Может быть вдохновение
смешалось с тоской.
Может это любовь-
настигла, как бандит за угла,
может быть то,
о чем мечталось вчера.
Может быть тебя,
я всю жизнь и ждала?
Если это ошибка.
то она рокова.
Тогда не буди
эту зябкую плоть
и душу не мучь-
ей идти на Восток.
Не буди, не ласкай,
не зови по ночам.
И оставь все как есть
оставь холодам.
Я долго, как долго
была я одна.
Расплата моя,
она тяжела.
Пусть Спящая Красавица
и дальше мирно спит.
Пусть бог её хранит.
3.
Я не знаю зачем и почему Судьба
свела нас, зачем Фортуна
стукнула нас лбами.
Это грустно и смешно
и может быть наш смех не за горами.
Ты говоришь не слушай злых людей,
как старых дев, что трепят у подъезда.
Ты говоришь а слушай дождь.
Дождь не солжет и не обманет.
А та легенда, что стара как мир.
Мы давно переросли Ромео и Джульетту.
А может быть сомнения прочь,
бежать быстрей к идущему рассвету.
2.
Ангел ночи
«... воды здесь меньше,
чем слез.-
Не смыть ей ни слезы,
ни страх».
/С. Айни/
1.
Испиты чувства все,
как выпитый бокал.
И страсти улеглись,
и чувств девятый вал.
И тишина, убийственная,
страшная; тихо, тихо.
Ангел ночи помолись за меня.
Научи, подскажи, покажи, прокричи.
Ангел ночи ты мне обещал.
Подобно молитве
я тихо шепчу.
И вновь повторяю
а в слух я молчу.
Ангел ночи
подскажи, покажи.
Ангел ночи
ты любви научи.
Тихо в Эдемском саду,
где страсти кипели
любовь с молотка.
Огрызок от яблока,
затерялся в листве.
Осень
скребется по нервам,
кричит в синеве.
И вот познавши горший стыд
и оба виноваты.
Ушли тихонько
ждать расплаты.
А сердце ноет
и душа томится.
Одежды прикрывают тело,
но кто прикроет душу от стыда?
Не ты, не я.
И тишина... убийственная
тихо, тихо.
Шумит осенняя листва
как скрип по нервам.
2.
Ангел ночи
ты любви научил,
и на крыльях любви
ты печаль мне принес.
Нет ни боли, ни слез.
ни томления, тоски
и нет суеты
вокруг пустоты.
Нет ни страха, ни мук,
сожаления, любви
больше нет ничего.
как ласковых слов с губ.
Губы молчат
им все равно,
насыщена плоть.
и вот голый ноль- ничего.
Ничего от любви
что сжигала тебя,
ничего от огня
из книг Бытия.
Я одна, как всегда
и замкнутый круг
и к чему мне слова
ведь все они лгут.
И два соловья,
на вороньем пиру
Ничего от тебя
я себе не беру.
Не беру от тебя
ни ласки ни слов,
ни даже тебя,
мой птицелов.
Я ушла в ночи,
ты меня не держал.
Ангел ночи,
ведь ты мне обещал.
Обещал, нагадал,
напророчил, исчез.
Ангел ночи
слетевший с небес.
А любовь притаившись,
мне шепнула в ночи
подожди уходить,
ты обид не таи.
Он вернется к тебе
на рассвете нового дня,
и уже не твоя
это будет беда.
3.
А те слова,
что сорвались с губ
улетели слова в никуда,
не найти их уже никогда.
Улетели слова в холода,
не найти уже их следов
улетели слова,
сорвались с грешных оков.
И на сердце твоем пустота,
и слезы, их держать
уж не в мочь.
Улетели так глупо слова,
растворились в воздухе,
в ночь.
И забрали с собою любовь.
Что ты плачешь тихонько Ночь,
грешная, темная дочь.
И не плачь ты,
ведь я не реву
не жалей ты меня,
не жалей.
А слезы на грешном ветру
превращаются в капли
дождей.
/август - сентябрь 98г./
«Prendete il mio corpo ma andare fuori dalla mia vita» (итал.) - «Войди в мое тело, но уйди из моей жизни», фраза из стихотворения Марии Стюарт написанного лорду графу Ботвеллу, из так называемых «Писем из ларца».
«Быть может» - название духов
Свидетельство о публикации №226061902133
