Хомай Небесный блик в колыбели души
Меня глубоко вдохновило стихотворение «Хомай» народной поэтессы Башкортостана Тансылу Карамышевой по эпосу «Урал-батыр».
Я подготовила поэтический перевод на русский язык, чтобы красота её творчества стала известна каждому. Пусть этот образ девы-птицы, рожденной от Солнца, коснется и вашего сердца. Светлой памяти Тансылу Карамышевой.
ХОМАЙ
Царя Самрау дочь младая,
Дитя небесного огня,
Сквозь бездну времени взлетая,
Спешит, крылами ввысь маня.
Отец её — владыка птичий,
А матерь — Солнце в небесах.
И в девичьем, и в птичьем личье
Златой венец горит в косах.
Она бессмертною родилась,
Не зная тлена и оков:
Живой водою мать омыла
Дитя в тени седых веков.
Ей не нужна еда земная —
Лишь чистый свет по вкусу ей.
И в синем небе, пролетая,
Она горит зари светлей.
Но сбросит птичью оболочку —
И станет девой неземной,
Чтоб по велению сердца с милым
Связать свой путь и жребий свой.
Супруга славного Урала,
Она сынов ему дала,
Чтоб человечества начало
От крыл Хомай земля вела.
К ключам живым, к святому дару
Она Батыра привела,
Чтоб не иссохнуть трав пожару,
Чтоб жизнь в лесах вовек цвела.
В уста героя поцелуем
Она прощалась в скорбный час,
И лебедем в лазурь, тоскуя,
Вновь унеслась от смертных глаз.
Над нами крылья девы светлой
Раскрыты в блеске золотом.
И в колыбели душ заветной
Дочь Солнца спит спокойным сном.
28.02.2026
Свидетельство о публикации №226062000140
