Сонет 1. Новый перевод

От великолепного растенья, отросточек взращают,
Красивой розы цвет, чтоб никогда не исчезал.
И у цветов, в конце пути их лепестки спадают,
Чтоб молодой побег её, такой же розой вырастал.

Но он, прельстившись красотой своею,
На этом мир свой внутренний создал.
Создал он голод, где место изобилию,
Он будто враг себе, а может быть - болван.

Ты так решил, ты украшенье мира,
И лишь единственный посол весны.
Не расточая, закрыв себя от мира,
Ты в скупости сжигаешь эти дни.

Сострадай-же миру, продли и жизнь, и красоту.
Чрез зёрнышко растущее в саду.





Оригинал: Sonnet-1. William Shakespeare
 
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:

Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →