Сонет-138. Последняя любовь. Перевод Шекспир

Сонет-138. Последняя любовь. Перевод Даниил Минин: Шекспир

* * *

Когда последняя любовь — клянётся лживо старику,
Младую вижу ложь, но всё ж кивая — соглашаюсь.
Её слова: Что я ещё не стар, неопытен. И как юнцу,
Она откроет всё, а я, наивно голову склоняю.

И называет молодым. Грех с лестью пополам,
Она же понимает. А, я, чрез милую тоску и скуку,
Я просто верю, её лживеньким словам,
Мы оба, лжём друг-другу.

Но для чего так нежно льстит? И о любви, зачем слова?
И я, зачем молчу, про возраст старый?
Любовь, у всех всегда — в доверие игра,
А старость не любит слог о прожитых годах — высокопарный.

Поэтому, ей потакая, её же ложью упиваясь и я во лжи.
Не для обмана мы, а для сохранения любви.




Оригинал: Sonnet 138 by William Shakespeare:

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutored youth,
Unlearnd in the world's false subtleties.

Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppressed.

But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not t'have years told.

Therefore I lie with her, and she with me,
And in our faults by lies we flattered be.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →