Грете Пайа - Колдовской

Прозаический перевод с эстонского языка
был выполнен при помощи Алисы A. I.

Растрачиваю впустую
сотни тысяч мгновений,
которых не чувствую.

Четкие линии судьбы
на ладони – прямые, как стрела –
теперь бегут по кругу.

Иногда я у тебя остаюсь,
а потом снова ухожу.
Почему лишь издалека я вижу тебя ясно?

В колдовском воздухе
невозможно дышать –
я таю с каждым шагом.

Ты только не остывай, пока на дворе ночь.
Ты только не остывай, пока я не приду.
Ты только не остывай, пока на дворе ночь.
Ты — моя печь, а я — её жар.

Бегая по миру,
устремляясь лишь вперёд, к огню,
и сжигая чувства,

теперь я бреду по кромке облаков –
во сне или наяву.
Я нашла в твоих глазах

мои собственные мысли, которые не дают мне заснуть
(не давая ответов, ты сумел их уловить),
мои собственные мысли, которые не хотят стихать
(не давая ответов, ты видишь меня насквозь).

21-22.06.2026

Моя поэтическая версия  перевода:
https://stihi.ru/2026/06/24/6706

Оригинальный текст:
https://www.lyrics.com/lyric-lf/16022179/
Grete+Paia/mesimagus


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →