Kashmir. Лед Зеппелин. Перевод

­­1
Пускай мне солнце жжёт лицо. Пусть звёзды в глазах.
Пройдя сквозь времени кольцо, я поверну назад.
Прибыв туда, где заседал таинственный конклав,
от древних старцев я узнал про жизненный уклад.
Не будет вскоре лжи и зла, отшельники клялись,
звучали, как колокола и в небо вознеслись.

Солнца луч сжигал дотла.
Как зола земля была.
Пепел мне в глаза летел.
Мир вокруг почернел.

Не найти,
не понять,
где я был.
2
Песчаной бури рулевой не оставлял следов.
Я был живой и не живой, бродивший* среди** снов.
Как ураган через Кашмир сомненья пронеслись.
Я не познал проклятый мир. Мы как то не срослись.
Кто дует в страшной тишине, кому без счёта лет,
он даже не поможет мне себя преодолеть.

Я рассыпан словно конфетти.
Мне мешают на моём пути.

Я опечален, я так расстроен. Я в кошмарном сне.
Я раздавлен, совсем потерян. Бытия на дне.

*скитавшись
**между

* * * * * * *
Роберт Плант, время от времени сочинявший загадочные тексты с философской или псевдо философской составляющей, написал стихотворение "Кашмир", которое с Кашмиром и событиями в нём не связано.
По-видимому, это серьёзный текст, нешуточный рассказ про человека, который, встав на путь познания, идёт по нему.  Преодолевая сложности, он пытался познать мир, но в итоге ничего у него не вышло.
Композитор придумал соответствующую музыку к  этому набору тяжеловесных слов.
В оригинальном исполнении автор документа увеличил его незначительными фразами.
В первом припеве Плант дополнительно и бесподобно визжит абстрактную ерунду, вроде того, что я летаю, мама, я  (без сомнения) летаю.
Во втором припеве он надрывно голосит что-то вроде "малышка, возьму тебя туда".
На мой взгляд, совершенно ненужная приправа.

Современные кавер-исполнители просто копируют Планта и поют так, как он.
Некоторые, более вдумчивые музыканты, показали креативный подход и избавили песню от бесполезной чепухи.
Например,  Мартин Миллер и Марк Леттьери. Кроме этого, они вставили в композицию красивое гитарное соло, которого у Лед Зеппелин нет.
Ссылка и здесь:


Рецензии
Хороший перевод с поэтической обработкой для русского языка.
От себя добавлю, что Роберт Плант писал его во время путешествий на джипе по Марокко.

Вадим Краснощеков   24.06.2026 14:35     Заявить о нарушении
Вы сообщили нечто ценное. Ваша информация дорого стоит
Спасибо

Алексия Светлонская   25.06.2026 07:26   Заявить о нарушении