Про пироги

Откуда пошло выражение «такие вот пироги»? Почему не такой вот суп? Или такой вот компот?

  Интернет говорит:

«Выражение пошло от шутливой полной версии: «Вот такие пироги с котятами: их едят, а они пищат». Фраза служила ироничной реакцией на непредвиденные, часто абсурдные или не самые приятные события в жизни.»

Такое объяснение, во-первых, не для гурманов. А во-вторых, не отвечает на вопрос почему именно пироги.   Хотя говорят: «потом суп с котом». Ну тут хоть возможно кот вставлен ради рифмы. Но пироги с котятами??!! Неужто наши предки такое едали? А мы все над корейцами и китайцами смеемся.

 У меня осознание того, какой может быть начинка пирогов, совмещалось со смысловым парадоксом. Я рос на юге, где полно фруктов.  И если пекли дома пироги, то запекали то вишню, то яблоки, то сливу, то абрикос. Но вот в садике мы разучивали песенку о совсем иных пирогах: «К нам гости пришли дорогие пришли. Мы не зря кисель варили пироги пекли. С морковью пирог, и с капустой пирог, а который без начинки – самый вкусный пирог.»

Музыка этой песни Анатолия Александрова. Русский и советский композитор, дирижёр, пианист, музыкальный педагог. Доктор искусствоведения (1941). Народный артист СССР (1971). Лауреат Сталинской премии II степени (1951). И вот при всех регалиях хватило его и на детскую песенку.

Слова Маргариты Ивенсен. Ивенсен – это поэтический псевдоним Маргариты Симонович. Возможно каким-то боком она родственница Валентину Серову. По ассоциации с его известной картиной на которой позировала ему его двоюродная сестра Мария Симонович.

«Самая известная картина Валентина Серова с участием Симонович — это шедевр «Девушка, освещенная солнцем» (1888). На ней изображена двоюродная сестра художника, Мария Яковлевна Симонович.»

Маргарита Ивенсен (Симонович) родилась и жила в Москве. Оттуда и пироги с капустой, морковью, или без начинки. На юге, где было полно фруктов, такого не ели.
 
Я, разучивая эту песенку, понимал, что песенка не южная.  А потом узнал, какой может быть начинка пирогов, еще больше. Сестра моей жены жила в Мурманске. Когда выскакивала «на юга», на Черное море, привозила воз соленой северной рыбы. И тогда теща, сама северянка, из глухой вологодской деревни, привыкшая с юности все печь дома, пекла пироги с рыбой.

Вот такие пироги окружали меня. Тогда, когда еще дома пекли, а не ходили за ними в магазин.
 
 Я думаю, что многим читателям известно и такое выражение - «бобовый король». Я это выражение с детства знал благодаря репродукции к картине «Бобовый король». фламандского художника Якоба Йорданса. Репродукция у нас дома была потому, что картина хранилась в  Эрмитаже. Но значение выражения я узнал гораздо позже.

Вот что пишет интернет.:

«В праздник Богоявления  6 января в католических странах к праздничному столу подавался особый пирог, содержащий «сюрприз» в виде запечённого боба, ореха, фигурки Христа или святых, монетки. Тот, кому доставался «сюрприз», провозглашался Бобовым королём и возглавлял празднество.»

В финале две вещицы, которые связаны с пирогами: изюминка и вишенка.

Несмотря на то, что изюм - лакомство восточное, добавление изюма как начинки и в Европе не редкость.

«В средневековой Британии и Германии сухофрукты были одними из немногих доступных подсластителей. Местные вариации легли в основу таких десертов, как, например, сдобные булочки с изюмом (сконы).

В России традиция добавлять изюм в выпечку прослеживается с XIX века. Согласно легенде, записанной Владимиром Гиляровским,

Дело в том, что поклонником филипповских саек, обычных, без всякого изюма, был и генерал-губернатор Москвы Арсений Андреевич Закревский, который каждое утро получал к завтраку выпечку из любимой булочной. Однажды во время завтрака губернатор вдруг страшным криком потребовал к себе «булочника Филиппова».

«— Э-то что? Таракан?! – и сует сайку с запеченным тараканом. – Э-то что?! А?

— И очень даже просто, ваше превосходительство, – поворачивает перед собой сайку старик.

— Что-о?.. Что-о?.. Просто?!

— Это изюминка-с!

И съел кусок с тараканом.

— Врешь, мерзавец! Разве сайки с изюмом бывают? Пошел вон!

Бегом вбежал в пекарню Филиппов, схватил решето изюма да в саечное тесто, к великому ужасу пекарей, и ввалил. Через час Филиппов угощал Закревского сайками с изюмом, а через день от покупателей отбою не было.» (В.Гиляровский, «Москва и москвичи»)

 Интернет сообщает.

Слово «изюминка» означает: неповторимая деталь — пикантная особенность или шарм, который делает человека или блюдо особенным, интересным и нескучным. Или то, что не бросаются в глаза сразу, но придает особенность, неповторимый вкус. 


Понятие «изюминка» на Западе чаще всего передается фразой "je ne sais quoi" (французское выражение, буквально означающее «я не знаю что») или словами "twist", "quirk" и "X-factor".

1. Харизма и привлекательность (Je ne sais quoi)
Это, пожалуй, самый точный аналог. Идиома используется, когда человек, предмет или место обладает особым шармом, притягательностью или магнетизмом, но эту деталь невозможно точно описать словами.

2. Уникальная черта (Quirk / Trait)
Для описания необычных, забавных или выделяющихся особенностей характера часто используют слова quirk (странность/изюминка) или unique trait (уникальная черта).

3. Неожиданная деталь (Twist)
Если речь идет о кулинарии, моде, дизайне или сюжете фильма, «изюминкой» выступает неожиданный элемент, добавляющий пикантности или меняющий восприятие.

4. Жизненная «изюминка» (Spice of life)
В самом широком смысле выражение «разнообразие — это изюминка жизни» переводится как "Variety is the spice of life". Оно означает, что именно новые впечатления и детали делают жизнь интересной.



 Что-то совпадает с русским значением выражения. Но в этом перечне нет того значения, которое в русском языке означает: нечто специально скрытое, чтобы в самый решительный момент приятно или неприятно ошарашить.  У них, за бугром, для этого используется другое слово. А у нас милейшее – изюминка. Сейчас очень часто два понятия как нечто неожиданное – у нас – изюминка, у них- вишенка, - совпадают. Но с вишенкой на торте, которую видно сразу, скрытая изюминка не вяжется.


В этом возможно, скрыта смысловая разница в выражениях. Все-таки мы чем-то Восток, наследники Византии. Все тайна. У нас в сказках смерть Кощеева скрыта как изюминка. «Смерть Кощеева - на конце иглы, та игла - в яйце, то яйцо -в утке, та утка - в зайце, тот заяц - в ларце, а ларец - на вершине старого дуба».  У нас в песне о России: «Ты веками непонятна чужеземным мудрецам.» Знаменитая фраза Уинстона Черчилля о России звучит так: «Это головоломка, завернутая в тайну, завернутую в загадку». Вот в этом и изюминка. Поди на раскуси. Сами себя подчас не понимаем.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →