Бухтины вологодские В. Белова. Проблемы пунктуации
Повесть В. И. Белова. Самое главное(?) это чтобы... Почему нет знака?
«Бухтины вологодские завиральные» 1969 г.
"Начал налаживать семейную жизнь. А в семейной жизни, что думаешь, самое основательное? Самое главное(?) это чтобы брюхо никогда не простаивало".
Рассуждает современный читатель:
Не нравится мне этот Василий Белов. Лексика сниженная, философия сомнительная. Хотя, возможно, это ирония.
Почему у него нет никакого знака там, где знак обычно ставят? Или это такая деревенская проза со своими правилами. Может редакторы случайно пропустили тире или все же есть в этом смысл? Разговорно-сниженная пунктуация?
Но если тире не поставлено намеренно, то как правильно прочитать текст: где основная пауза, какое слово выделено ударением? И особенно интересно — как это обозначить на письме.
Есть ли в русской графике такие возможности, ведь иначе мы не услышим эту народную речь и будем считать ошибкой отсутствие тире.
ДОПОЛНЕНИЕ (читатель меняет свое мнение)
Оказывается, это уникальное произведение и памятник живой разговорной речи. И философия там тоже глубинная, народная, так что это книга на века. Есть ли афоризмы для цитат? Да сколько угодно! Мне приглянулся один, с точки зрения новизны и художественности: "Надо, думаю, разжиться совестью".
Думаете, это несовременное суждение, подростковое поколение не поймет? Тогда есть варианты высказывания для зумеров:
Совесть: версия 2.0 с автообновлением. Где скачать бесплатно?
Пора провести аудит совести: что там с балансом добра и зла?
Совесть — это опция или базовая комплектация?
Чек-лист на неделю: 1) спортзал, 2) витамины, 3) совесть (найти/восстановить).
Все-таки школьники тоже думают о совести, хотя и с некоторым юмором)
ОТВЕТ
ИНФОРМАЦИЯ О КНИГЕ (сетевые материалы)
Год выхода 1969, книга появилась примерно через год после «Плотницких рассказов», и многие читатели восприняли «Бухтины» как естественное продолжение деревенской темы Белова.
КАК ВОЗНИКЛА ИДЕЯ
Белов, сам родом из вологодской деревни (Тимониха), глубоко знал местный быт и говор. Он решил запечатлеть живую, разговорную речь северян, их чувство юмора. Ключевой ход — сделать рассказчиком простого человека. Белов оформил произведение как запись фольклора: по сюжету он «достоверно записал» истории со слов печника Кузьмы Ивановича Барахвостова (фамилия, кстати, говорящая — «барахвостов» сразу задаёт тон небывальщине). При этом в подзаголовке автор добавляет деталь: записи делались и в присутствии жены героя Виринеи, и без неё — это добавляет истории достоверности и комизма.
ЧТО ТАКОЕ «БУХТИНЫ»?
Сам термин малоизвестен. Белов опирается на словарь Даля: «бухтина» — это враки, прибаутки, нелепые слухи, небывальщины. То есть речь идёт о жанре устных юмористических рассказов, которые «плетёт» рассказчик. Кузьма Иванович сказывает фантастические, преувеличенные истории о своей жизни: как родился и выбирал, когда появиться на свет, как женился, работал в колхозе, стал бригадиром, а в одной из тем даже «побывал на том свете» и сбежал обратно, потому что «не нашёл своего номера». В этих историях он с юмором (а порой и с сатирой) касается бытовых тем, событий советской эпохи, перегибов в колхозной жизни, человеческих слабостей.
В ЧЕМ ОСОБЕННОСТИ ПОДХОДА
Белов здесь выступает не только как писатель, но и как собиратель фольклора. Он мастерски воспроизводит живую, колоритную речь северного крестьянина, сохраняя её особенности, остроты, поговорки. При этом он не просто фиксирует устный рассказ, а художественно обрабатывает его, создавая цельное литературное произведение. В «Бухтинах» писатель показал ещё одну грань своего таланта — юмористическую, хотя в целом его творчество часто связывают с серьёзной «деревенской прозой».
ПАМЯТНИК РУССКОЙ НАРОДНОЙ РЕЧИ
В этом смысле повесть Белов действительно уникальна. С одной стороны, это этнографическое исследование, фольклорные записи, а с другой — художественно оформленный материал, удобный и интересный для чтения. Соответственно, подход к тексту предполагает точное сохранение стиля — лексики, структуры, интонационных знаков, любые редакторские правки (нужно бы написать так и т. д.) крайне нежелательны.
ЖИВАЯ НАРОДНАЯ РЕЧЬ
Такая речь существенно отличается от книжной, и это желательно отразить на письме. На самом деле наше современное прочтение в соответствии со знаками препинания несравнимо с рельным произношением.
Вот я ставлю тире: Самое главное — это чтобы брюхо никогда не простаивало.
Фраза кажется рубленой и сама по себе уже звучит грубо, да еще сниженная лексика и смысл сказанного взывает неприятие. Но рассказчик наш балагур, он ведь не на собрании партактива свою речь читает. Одно это предложение уже можно рассматривать как целое повествование: завязка + кульминация + неожиданный вывод.
Самое главное — далее рассказчик делает театральную паузу, интригуя слушателей; это чтобы брЮхо — ключевое слово как кульминация и максимальная напряженность; а в конце: никогда не простаивало — неожиданный вывод с грубоватым юмором и ожидаемый смех.
Да, интонация здесь трехчастная, но без подчеркнутых пауз, поэтому и нет знаков.
И ОПЯТЬ МЫ ПРАВИМ КЛАССИКУ
Так может быть у Белова было тире, а потом его пропустили? Да нет, скорее с точностью наоборот.
Хронология появления тире
Черновой автограф (1969). В рукописи Белова фразы записаны без тире: «Самое главное это чтобы брюхо никогда не простаивало». Это исходный авторский текст, где пунктуация имитирует живую речь рассказчика — Кузьмы Барахвостова
Журнал «Север» (№ 6, 1969). При подготовке к печати редактор или корректор добавил тире: «Самое главное — это чтобы брюхо…». Это первая «официальная» публикация, и именно она задала тон для многих последующих изданий.
Книжные издания 1970–1980-х. Часть сборников следует журнальной версии (с тире), другие воспроизводят авторскую пунктуацию (без тире). Например: «Повести и рассказы» («Современник», 1984) — с тире [2]; Сборник 1987 года (есть в Национальном корпусе русского языка) — без тире [8].
Поздние переиздания (2000-е годы). Встречаются оба варианта: в популярных изданиях чаще ставят тире — для удобства современного читателя; в академических и научных публикациях сохраняют оригинал (без тире).
Ну что ж, тогда спорить не о чем. Другими словами, кому-то действительно нужно оригинальное воспроизведение художественного текста с его самобытным звучанием, другим же читателям вполне подойдет адаптированный к современным орфографическим нормам вариант.
Вот таков мой рассказ.
А фамилия у персонажа действительно говорящая: Кузьма Барахвостов — мастер бухтин, то есть умелый рассказчик небылиц. Барахвост (в олонецком говоре) — это сплетник, шутник, истины от него не жди. При этом имя Кузьма (от греч. kosmos — «мир, порядок, космос») создаёт ироничный контраст.
Свидетельство о публикации №226062500574
