О неандертальцах

Приветствую Вас! Андрей, обратите внимание на некоторые особенности христианского призыва. Пример: вот здесь жил некий святой, он здесь молился, из этого ручья он пил воду. И теперь этот ручей является исцеляющим.






Призыв к Богу должен быть угодным Богу. А не как попало.
Мы любим и почитаем всех Пророков ( мир им) Но поклоняемся мы только Всевышнему. И только так, как Всевышний ниспослал а последнем Писании - Коран.




Абр:
Если люди исцеляются водой из ручья, то что в этом плохого? Разве надо это запретить? Пусть и мусульмане приходят на ручей и тоже получат исцеление от рака, туберкулёза, лейкемии.







Нельзя это исцеление приписывать к некоему святому. Исцеляет только Всевышний.  Иисус исцелял по Милости Всевышнего т.к. это было доказательством от Бога для сынов Исраиля





Абр:
В прошлые века, если долго стояла засуха, то весь народ понимал, что урожая не будет, и начнётся голод. Тогда вся деревня, и другие тоже, выходили в поле и просили Бога послать дождь. Но дождя всё равно не было. Тогда искали святого человека и просили его помолиться о дожде. И дождь тогда начинался. Потом в тому же святому обращались и с разными нуждами, например, об исцелении. Просили Бога - не помогало, шли к святому - помогало. Потому, что его молитвы сильнее. Если этот святой умирал, то считалось, что он продолжает жить вне тела и слышать молитвы. И снова обращались к нему, уже умершему, о ниспослании дождя и исцелении от болезней. И это опять помогало. А молитвы напрямую к Богу действовали не всегда, хотя от них тоже бывает толк. Итак, если что-то хорошее происходит через посредника (святого), то это не от дьявола, а от Бога, так как дьявол добра не творит. То же самое можно сказать и о полуистлевших костях праведников - они тоже исцеляют. И, раз это от Бога, то это тоже хорошо.







Оригинальный язык Евангелия- арамейский. Не греческий. Не латынь.
Позвольте в качестве примера привести фразу из перевода Корана на русский язык. На русском язык фразу перевели так - бойтесь Аллаха если вы являетесь верующими. Казалось бы ни чего такого особенного. Но... термин - ;;;;. - ( taqwa) означает - быть внимательным, осторожным, аккуратным. Всё.  Тоесть , в Коране призыв - будь внимательным, осторожным, аккуратным ( в поступках и высказаваниях) т.к. Бог непрерывно следить за всем происходящим ( в космосе).
Искажение не такое уж и большое.







Как это может навредить - легко-! Один парень прочитав этот айат в тик токе, написал следующее- наши ( речь идет о язычестве) Боги любят нас и мы их дети. Ваш Бог заставляет вас бояться и считает вам рабами. Тем самым он как бы провел некую сравнительную паралель. Вот так одно не точно переведённое слово рождает ниприятие и кривотолки. Поэтому важно наличие оригинала. Дай Бог всем переводчикам Благо!  которые старались делать максимально адекватный перевод. Перевод безусловно нужен для первичного ознакомления. Ведь человек не может учить не знакомый язык только для того, чтобы потом ознакомиться с Писанием. Для знакомства Перевод более чем уместен.
Есть исследователь Евангелия на арамейском языке.





Симантика ( способность передавать события) симитских языков, значительно  превосходит симантику других языков.




Ещё раз подчеркнуть, что оригинал Важен как неискаженный источник . Переводы безусловно нужны.




Напомню, что все мусульмане любят и почитают Иисуса сына Марии как Пророка к сынам Исраила. Иисус относится к особо стойким пророкам, с которыми Бог ниспосылал Писания. Не один муслим не позволит, чтобы кто нибудь оскорблял Пророка Иисуса ( мир ему)





Абр:
Я в курсе, что язычники говорят, что мы рабы и что мы боимся Бога. Те, кто так говорит, мало думали над этим, им лень искать информацию и думать об этом, применяч критическое мышление. Таких людей и не нужно тянуть из язычества в христианство или в ислам. Пусть они остаются там где есть, ведь увидеть таких среди христиан не хотелось бы, они и здесь будут такими же. Но, я уверен, что среди язычников есть и такие, кто не говорит таких глупостей. Поэтому если переводчил перевёл ,,бояться Аллаха,, то ничего плохого в этом нет, главное не бояться других людей и уметь возразить любому самому авторитетному лидеру ислама. Поэтому Ваши опасения, что народ не так поймёт, сильно преувеличены.






В русском языке термин, боязнь, страх ассоциируется с паникой во время катаклизма, и не совсем корректно передаёт смысл.




Абр:
Ну и рабство в России не уважают тоже.





 Всё верно. Но...
Бояться - значит избегать чего то. А в Коране призыв быть внимательным, осторожным и аккуратным.





Активно понимать то, что Бог непрерывно контролирует все события
Бояться Аллаха - значит бояться согрешить. А для этого надо изучать волю Аллаха, читать внимательно, отстаивать своё мнение, не идти на поводу эмоций и верности своей умме.
Ещё более утонченнее. Контролировать даже те действия и высказывания которые могут приблизить к греху. Тоесть держаться от греха на таком расстоянии, чтобы не было возможности приблизиться.






Абр:
Верно.






Есть глагол ;;; ( хауфун) это глагол означает страх именно животный страх. Этот глагол используют, чтобы объяснить события судного дня. Страх перед огнём Ада.








Абр:
Страх (животный) перед Богом невозможен, так как Он добрый и справедливый. Поэтому контекст виден сразу. Если же язычник спекулирует на значении слов, то это дешёвый трюк, который выдаёт его с головой. Но, если ему нравится повторять этот трюк из года в год, лучше не вмешиваться и проходить мимо. Мы не вразумляем неандертальцев.


Рецензии