Маргарет Ньюкасл. Атомные поэмы. Все сущее...

Маргарет Ньюкасл. Атомные поэмы. Все сущее...
Зера Черкесова1
Маргарет Ньюкасл (Кавендиш )
Атомные поэмы
Стихо:
Все сущее управляется атомами.

-----

  ***
Так, жизнь и смерть, молодость и старость
— это отдельные атомы.
Так, ум и понимание в мозге
— это отдельные атомы, правящие миром.
А хорошие и плохие черты характера
— это отдельные атомы.
И всякая страсть, что возникает,
подобна отдельным атомам.
Так, болезнь, здоровье, мир и война
всегда подобны отдельным атомам.

------

Margaret Cavendish   

All things are govern'd by Atomes.

------


THus Life and Death, and young and old,
Are, as the severall Atomes bold.
So Wit, and Understanding in the Braine,
Are as the severall Atomes reigne:
And Dispositions good, or ill,   
Are as the severall Atomes still.
And every Passion which doth rise,
Is as the severall Atomes lies.
Thus Sicknesse, Health, and Peace, and War;
Are alwaies as the severall Atomes are.



25.06.2026 17:10



Лит.семинар.
См предыдущие.
-----

Анализ от ИИ с иносайта поэзии.

Далее мои комментарии.

-
1.
;;;;;;
Analysis (ai): Written in the mid-17th century, the poem employs Early Modern English with spellings like "alwaies" and "severall," typical of the period. The use of "-eth" verb forms and capitalization of abstract nouns situates it within Restoration-era conventions, reflecting both scientific speculation and philosophical inquiry common among intellectuals of the time.

-----
Анализ (искусственный интеллект):

Поэма, написанная в середине XVII века, написана на раннем новоанглийском языке с характерными для того периода орфографическими особенностями, такими как «alwaies» и «severall». Использование глагольных форм с окончанием «-eth» и заглавных букв в абстрактных существительных соответствует нормам эпохи Реставрации и отражает как научные изыскания, так и философские размышления, характерные для интеллектуалов того времени.


2.
;;;;;;
Structure and Diction: The repetitive anaphora of “Are as the severall Atoms” creates a rhythmic, incantatory effect. The ABAB rhyme scheme and iambic meter adhere to accessible poetic norms, but the content is unusually systematic, resembling a philosophical proposition more than lyrical expression.

----

Структура и лексика: Повторяющаяся анафора «Подобны атомам» создает ритмичный, завораживающий эффект.Схема рифмовки ABAB и ямбический размер соответствуют общепринятым поэтическим нормам, но содержание необычно систематизировано и больше похоже на философское рассуждение, чем на лирическое выражение.


Зера

;;
;
;
;;

Повторяющаяся анафора

«Подобны атомам»
создает ритмичный, завораживающий эффект.
Запомним эту деталь поэтического мастерства.


;;;;;

THus Life and Death, and young and old,

Are, as the severall Atomes bold.

So Wit, and Understanding in the Braine,

Are as the severall Atomes reigne:

And Dispositions good, or ill,

Are as the severall Atomes still.

And every Passion which doth rise,

Is as the severall Atomes lies.

Thus Sicknesse, Health, and Peace, and War;

Are alwaies as the severall Atomes are.

Для лучшей наглядности разнесла строки.

См повторяющуюся анафору Are as the


Я
;

Из прошлого семинара по Атомным поэмам Марго Ньюкасл вспомним стиль "героических двустиший" популярного для поэзии Нового времени, барочной лирики.
Назидательность, итд.

Здесь те же двустишия.

И заметим рефренную анафору Подобно тому, как
-
Are as the

-


Соответственно, перевод никуда не годится!

От ИИ же.

Ибо не передаёт характерные особенности оригинала.


Вот автоматический перевод:
И где здесь этот рефрен Подобно тому как...
Нет.
И перевод в корзину для бумаг или в топку.

-
***
Так, жизнь и смерть, молодость и старость
— это отдельные атомы.
Так, ум и понимание в мозге
— это отдельные атомы, правящие миром.
А хорошие и плохие черты характера
— это отдельные атомы.
И всякая страсть, что возникает,
подобна отдельным атомам.
Так, болезнь, здоровье, мир и война
всегда подобны отдельным атомам.

------

Margaret Cavendish

All things are govern'd by Atomes.


А нам говорят, что ИИ заменил переводчиков.

Где?!!


;;;;;;
В автоматическом переводе вместо "подобно тому, как..." просто "Так".

А это совсем не одно и то же!

Нарушается не только оригинальная рифмовка, но и замысел и философский смысл этого текста.


; Тут необходим точнейший подстрочник.

Никакой отсебятины!

Только то что сказал Автор.


Связующая нить оригинального текста заменяется тусклой отсебятиной ИИ, очень приблизительной трактовкой.

Если Автор пишет об всеобщих аналогиях: Подобно тому, как... Что характерно для барочного Универсума, то современный ИИ переводчик разрушает этот Космос, грубо и варварски удалив анафору, которая там отнюдь не для красоты, и теперь атомы сами по себе, а все остальное само по себе и смысл стихо рассыпается. Как пор ванная нить бус рассыпала горошины.


;;;;

Metaphysical Scope: Unlike devotional or pastoral poetry dominant in the era, this work treats existential conditions—life, death, war, peace—as outcomes of physical processes. It diverges from religious fatalism by attributing human experience to mutable matter rather than divine will.

-

Метафизический охват: В отличие от религиозной или пасторальной поэзии, доминировавшей в ту эпоху, в этом произведении экзистенциальные состояния — жизнь, смерть, война, мир — рассматриваются как результат физических процессов. Он отличается от религиозного фатализма тем, что приписывает человеческий опыт изменчивой материи, а не божественной воле.


;;;
Я:
Я уже заметила что ИИ во всем мире сейчас транслирует атеистическое и вульгарео-материаоистическое мировоззрение старого кондового атеизма и сциентизма

Эта редукция мировоззрения одной эпохи( устаревшей уже для нас!) к мировоззрению автора 17 века представляется вульгаризацией и профанацией: "натягиванием совы на глобус".

Уже не в первый раз ихний ИИ подчеркивает что Маргарет Кавендиш одной из первых писала в ключе материализма и отвергала божественное вмешательство.

Хотя если считаться, то об этом там ничего такого нет.
См ещё раз. Выше.

О Боге она писала немало но это другая тема и ещё вернёмся.


ИИ:
;;;;

Author’s Broader Work: Compared to her elaborate prose and plays, this poem is unusually compressed and declarative. It reflects her consistent interest in natural philosophy but stands out for its brevity and directness within her predominantly verbose oeuvre.
-
Другие произведения автора: по сравнению с ее прозаическими произведениями и пьесами, эта поэма необычайно лаконична и декларативна. Она отражает неизменный интерес автора к натурфилософии, но выделяется своей краткостью и прямотой на фоне ее преимущественно многословных произведений.


Я:
;;;;;

"Коротко и хорошо - вдвойне хорошо".

Бальтасар Грасиан. Карманный Оракул.

;;;
Пишите столько сколько уместится в телеграмму,,которую вы хотите отправить.

Мой вольный перессказ очерка Джека Лондона как следует писать.


;;;;;;
Less-Discussed Angle: While often interpreted as a proto-scientific vision, the poem can also be read as asserting agency: if mental states are atomic, then altering one’s disposition becomes a matter of rearrangement rather than moral failure, implying self-transformation is materially possible.

-

Менее обсуждаемая точка зрения: несмотря на то, что это стихотворение часто интерпретируют как протонаучное видение, его также можно рассматривать как утверждение о свободе воли: если психические состояния атомарны, то изменение характера становится вопросом перестройки, а не моральным проступком, а значит, самопреобразование возможно в материальном плане.


;;;;

Заключительный абзац от ИИ анализа:
-

Place in Author’s Canon: Though lesser-known among her poems, it encapsulates her radical materialism more succinctly than her longer treatises. Its concise framing makes it a conceptual keystone in her exploration of nature and mind.

-----
Место в творчестве автора: хотя это стихотворение менее известно, в нем радикальный материализм автора выражен более лаконично, чем в ее более объемных трактатах. Благодаря сжатому изложению оно становится концептуальным краеугольным камнем в ее исследованиях природы и разума.


;;

proto-scientific vision
Прото-научно видение
Для словаря-глоссария


Зера:
;;;;;
;

Такое уж и протонаучное видение?!

Ох, уже этот неистребимый редукционизм "от низшего к высшему" и в прошлом видеть непременно "низшие ступени"...


;;;;;Ещё раз.
Менее обсуждаемая точка зрения:
-

несмотря на то, что это стихотворение часто интерпретируют как протонаучное видение, его также можно рассматривать как утверждение о свободе воли: если психические состояния атомарны, то изменение характера становится вопросом перестройки, а не моральным проступком, а значит, самопреобразование возможно в материальном плане.
------
А вот я хотела бы разобрать подробнее.


Спустя час...

;
Ещё раз.
-
Поэма, написанная в середине XVII века, написана на раннем новоанглийском языке с характерными для того периода орфографическими особенностями, такими как «alwaies» и «severall». Использование глагольных форм с окончанием «-eth» и заглавных букв в абстрактных существительных соответствует нормам эпохи Реставрации и отражает как научные изыскания, так и философские размышления, характерные для интеллектуалов того времени.

-

Зафиксировать и эти детали барочной литературы.
Что такое ранний новоанглийский язык?

Заглавные буквы в абстрактных существительных.

А я писала об этом как раз на материале Маргарет Кавендиш!

Ссылку сюда.

С анализом безграмотного перевода в котором не учитывается ментальность эпохи автора и интеллектуального круга.


;

http://stihi.ru/2024/06/15/4326
Гугл-переводчик не заменяет человека, пример.
Мое эссе о переводе из Маргарет Кавендиш и о переводе вообще с помощью тех.достижений интернета.


;;

Скопирую из своей статьи пару ключевых абзацев, в тему выше, почему для эпохи Нового времени или Барокко, типичны абстрактные существительные с заглавных. Это напоминает Искусственный интеллект выше.

А я писала об этом ещё раньше:
См:
Есть Гугл- переводчик и нет проблем?
А вот смотрите...
1.
Если взглянуть пристальнее на англоязычный текст оригинала писательницы М.Кавендиш, то обнаружим, что Сила и Время у нее написаны с заглавных букв внутри предложения. Она ведь была Натурфилософ 17 века, эпохи великих научных открытий и изобретений, что отражено в ее произведениях, и она, как исследователь Природы, глубоко почитала эти материи непознанные и до сих пор:Сила и Время.

А в переводе эти нюансы не учтены, и просто написано:"возможности, вместо силы, и время. Со строчных. Уже несоответствие оригиналу и не тот уровень художественного и научного пафоса. И не тот профессионализм переводчика, хотя бы и использующего машинные средства перевода, но не задумываясь и не вчитываясь в оригинальные тексты. И не стремясь постичь мир своего героя и его мышление, в данном случае, выдающейся женщины-писателя и ученого далёкого прошлого.

2.
Это не считая "покорный слуга" в мужском роде, в переводе после подписи:
"По-прежнему ваша благородная леди и покорный слуга, М. Ньюкасл."
То есть не исправлены погрешности автоматического перевода, выложено, возможно и не читая.


Итак, вон сколько "накосячил ИИ", не торопитесь закрывать профессию литературного и научного перевода!

Взгляд профессионала не заменит никакой ИИ.

Хотя тысячи ремесленников конечно заменил уже же факто.


Выше напоминаю про разрушение кристалла стиха Маргариты.
Анафоры вон в русском переводе от ИИ стихо превращается в бессвязность.

Вот вам и ИИ автоматический перевод! Казалось, уже совершенный.
Отнюдь.


Структура и лексика: Повторяющаяся анафора «Подобны атомам» создает ритмичный, завораживающий эффект.
Ещё раз:ИИ перевод на русский разрушил этот завораживающий эффект, неряшливо заменив рефрен "подобно тому..." в безликое:"так".


Притом вне связи с идеей стиха.
Где утверждаются универсальные принципы в основе мироздания. Отсюда:подобие всего вс5му.

И в переводе это выходощено. Аналогия Универсума.


всего всему
выхолощено

Испр.

Теперь об абзаце что я обещала вернуться.


;

По "героическим двустишиям" как типовому стилю барочной поэзии не забыть потом написать, с примерами разных авторов. Включая российских.
Кажется, Ломоносов, Сумароков, Державин ещё писали нечто подобное?
До России все всегда доходит позже, зато в итоге удивляют мир.
Так случилось с русской классической литературой в том числе.


Ну правильно!
;

Если я вижу других, то только потому что стою на плечах титанов.

Известная сентенция, точное авторство неизвестно, разные источники называют разные имена, а вто сказал первый об том история просто потеряла первого автора.
Так же можно о народе

Почему Россия всегда запаздывает?

Потому что мы сначала долго изучаем мировой опыт...

А потом интеллектуальный Большой Взрыв - и мир поражен:ведь они думали, что варварская Россия вечно где+то на задворках "цивилизованного Запада".


Если я вижу выше других, то только потому что стою на плечах титанов.

Испр.


Лит семинар по испанскому барокко сюда ссылку.
Франсиско де Кеведо.
Стиль
У меня сейчас в скачанном книга о золотом веке испанской литературы. Там и де Кеведо

Моя книга о барочной вселенной щепка к щеке выстраивается

Отнюдь не академические тома.

Но вопрошающий взгляд из 21 века в неведомый мир.


И Франц барокко.

Сказки баронессы д Альнуа когда продолжу?
И др.


http://stihi.ru/2024/08/03/6381
Литературные семинары лета-2024. Стили. Консептизм

http://stihi.ru/2026/05/10/240
Де Кеведо. В тиши пустынь и лит. семинар


;;;
Стиль
Кеведо был приверженцем стиля, известного как концептизм , название которого произошло от слова concepto , которое определялось как «блестящая вспышка остроумия, выраженная в лаконичном или эпиграмматическом стиле». Концептизм характеризуется быстрым ритмом, прямотой, простой лексикой, остроумными метафорами и игрой слов. В этом стиле множественные значения передаются очень лаконично, а концептуальные сложности подчеркиваются более сложной лексикой. Концептизм может вызывать элегантную философскую глубину, а также едкую сатиру и юмор, как в случае с работами Кеведо и Бальтасара Грасиана .


О, это высокий класс поэзии!

Не всякому дано.

Боюсь, что и мне не по силам.

Хотя...не боги горшки обжигают.


Блестящая вспышка остроумия...

Лаконизм

Многозначность слов и смыслов

Тонкая афористичность

Ирония

Элегантная философская глубина...


Надо дальше читать де Кеведо и др авторов этого стиля.

Но вернёмся к леди Марго.

Так она не писала.
Ее проза и поэзия, эссе и по. многословны.

Это общее людей в том числе девушек-литераторов, писать Многабукав!

Мадлен же Скюдери французская писательница написала 2 миллиона слов и попала в книгу рекордов по многотомью, а она на минуточку аж из 15 века.

Ещё раньше Маргарет Ньюкасл.

Наверное я тоже уже написала почти столько же.

Это влияние высокого Меркурия.
В комбинации с Юпитером и Солнцем. Блестящий интеллект. И Очень Много Слов.

Должны пройти века, чтобы человечество боязливо открыла эти страницы исписанные убористым красивым почерком Писавших Великолепных Дам-писательниц.
И удивиться своей тупости и невежеству,

А что. Разве не правы мужчины, что женский ум ограничен?! Риторически восклицала "известный специалист по мозгу" Татьяна Черниховская и привела "всего два имени" женщин, себя проявивших в истории : Софья Ковалевская и Мария Кюри.
No coment


Не не так 2 миллиона слов в ОДНОМ РОМАНЕ Мадлен де Скюдери, отсюда рекорд Гиннесса, а романов и всевозможных сборников эссе. Стихов, и ТД - 100 или больше у нее.


Итак, тот абзац.

ИИ иногда выдает потрясающие истины сам того не понимая


;;В третий раз цитирую:

ИИ анализ с того иностранного сайта откуда Атомные поэмы:
Менее обсуждаемая точка зрения:

несмотря на то, что это стихотворение часто интерпретируют как протонаучное видение, его также можно рассматривать как утверждение о свободе воли: если психические состояния атомарны, то изменение характера становится вопросом перестройки, а не моральным проступком, а значит, самопреобразование возможно в материальном плане.


;

Академик Дмитрий Дмитриевич Лихачёв в "Книге бесплкойств" мемуарной что я читала студенткой и надо перечитать, хотя экземпляра уже нет но в интернете, что на семинарах и лекциях на Фил факе проф.Виноградов полгода разбирал со студентами несколько строк Пушкина.

И это сформировало у Лихачева привычку к Медленному чтению на всю жизнь.

Медленному конечно не в буквальном смысле, а - медленно читать и много раз перечитывать!

И взаимодействовать с текстом.

Это и школа Е.Н.Ильина, Ленинградского учителя литературы, в свое время сенсация в плеяде "учитлей-новаторов", но уже все забыто.
Папа учился технике скорочтения. Но и технике медленного чтения.

И то и другое важно.


Книга беспокойств

Несколько строф
А не строк


Вот эта лента и есть подобное медленное чтение одного короткого стихо поэтессы.

Зера Черкесова1   25.06.2026 20:05   


17:16- 20:05-1час
2 часа на разбор

Зера Черкесова1   25.06.2026 21:10   


Рецензии
http://stihi.ru/2026/06/25/5933
Маргарет Ньюкасл. Атомные поэмы. Все сущее...

Здесь с подробным литературоведческим, философским, переводческим, историко-контекстным анализом.
И этот материал, скомпоновав в виде статьи свободной формы, выложила на Прозу ру.

Особо обращаю внимание на нюансы переводческого характера. Почему из возможных вариантов рубрикации выбрала Литературные переводы.

Зера Черкесова 2   26.06.2026 14:29     Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →