Поэзия в азбуке рынка 21, ч. 2

В. Шленков
      АЗБУКА РЫНКА
             Ф

Фондовые ценные бумаги
Названы так только потому,
Что они проходят, бедолаги,
Как сквозь строй, а может Колыму,
Через фирмы очень специальные,
Имена носящие оригинальные. –
Это фондовые биржи милые,
Шустрые такие, шаловливые.
И они распространяют акции,
А попутно с ними облигации.
Не задаром, что само собой понятно,
Странно, если было бы обратно.
Оттого-то эти ценные бумаги,   
Как на кроссовой дистанции овраги,
Преодолевающие биржи эти, -
И так принято на всем на белом свете,
Фондовыми называются, друзья.
По-другому, видимо, нельзя.

Форвард, он термин
Не только футбольный,
Но и финансовый, знаете ль, тоже.
Пренебрегать этим просто негоже,
Если не выглядеть явно привольным.
Форвард на поле Пеле, если взять,
Должен в ворота голы забивать. –
В чужие, конечно, ворота.
На это отсутствует квота.
Форвард в финансовых операциях 
Ведет расчет по какой-либо сделке,
Но не в момент оформления акции
При существующей тут же расценке,
А через пару, как минимум, дней.
Каждый смекнет пусть головкой своей
(если пробудится умная мысль),
В чем состоит этой акции смысл.

Форс-мажор – негаданный момент,
Непредвиденное обстоятельство,
Как бы чужеродный элемент,
Привести способный в замешательство.
Даже больше – может в шок повергнуть,
До инфаркта может довести.
Вы его не в силах ни отвергнуть, 
Ни куда-то мимо отвести.
Форс-мажор пришел, как это значит,
На короткий, длительный ли срок
Не видать вам, как ушей, удачи, -
Потеснил ее коварный рок.
Но отчаиваться, право же, не надо.
Форс-мажор, ведь он н перманентный,
Более того – одномоментный.
Вслед за ним успех приходит и услада.

Франко в коммерческих  операциях,
При определенных комбинациях,
А именно там, где грузят вагоны,
Нередко и целые эшелоны,
Значит, продавец-отправитель,
Как истинны профи, а не любитель,
Берет на себя часть затрат на погрузку
Или  транспортировку груза.
Зачем ему, спросите, эта нагрузка,
Зачем ему эта обуза?
Да он бы рад, разлюбезный братец,
Своей ни копейки на это не тратить.
Но правило жесткое действует тут,
Не им заведенное, кстати:
Всяк собственный носит на шее хомут
И свой марафон с ним он скачет.

Франко-вагон отличен от франко,
Хотя и того же он самого ранга,
В смысле из той же хозяйственной сферы,
И стало быть, той коммерческой веры.
С франко-вагон всё проще и глаже,
Этот момент наиболее важен.
Вам пришел груз по железной дороге,
Не убивайтесь в печали-тревоге
Мыслью о том, как же тут поступить.
Франко-вагон вам велит оплатить
Транспортировку прибывшего груза,
А остальное не ваша обуза:
Погрузку в вагоны и время на это
Его отправитель оплатит сполна. –
Есть на то правило для всего света
И установленная цена.

Фрахт, не много и не мало,-
Скажем с самого начала,
Чтоб потом не забывать
И склероз не обвинять, -
Означат просто плату
(по расценкам и по штату)
За провозку грузов по воде –
Океанской ли, речной, морской. –
В мире так заведено везде.
Иногда бывает и такой
Фрахта смысл и перевод его,
В чем не вижу я дурного ничего:
Сам перевозимый груз так называют,
И, представьте, все друг друга понимают.

Фрахтовать, известное дело,
Заявить мы можем смело,
Судно нанимать морское,
Или, может быть, речное,
С целью груз перевести,
Знать, по водному пути.
Можно фрахтовать всё судно,
Это дорого, но чудно.
Можно – только часть его, -
Всё зависит оттого,
Много места или мало
У судна, что  у причала
Под погрузкою стоит,
Да большой ли габарит
Груз имеет ваш, родимый,
Бизнесмен высокочтимый.
Вот и все, считай, дела
Мы решили добела.

 Набрано и проверено Анатолием Нестеровым-Пантыльским


Рецензии