Этериани. Глава 13
Хочу вас познакомить с моей интерпретацией ещё одной жемчужины грузинского эпоса, после «Амираниани». Я, конечно, не первая, кто обратился к средневековому сказанию об Абесаломе и Этери. На основе этой сказки написана поэма Важа Пшавела «Этери», удостоившаяся перевода двух русских поэтов - и каких! Это Марина Цветаева и Николай Заболоцкий...
В 1895 году молодой Николай Рерих поставил живые картины из поэмы «Этери» на «Грузинском вечере» в Петербурге.
На основе сказки написана опера Закария Палиашвили «Абесалом и Этери», ставшая грузинской классикой.
«Этериани» - значимое явление, то, что не обойти в грузинской культуре, что не объехать. Очень хотелось отметиться на этом поприще... Понимаю, что нескромно. Но сердечное желание должно быть исполнено. И потом, - а вдруг! - скажется моя глубокая связь с обеими странами, владение обоими языками. Я это понимаю - разумом, я это чувствую - сердцем. Надеюсь, скажется...
Посвящается моему отцу - Отару Архиповичу Какабадзе.
Человеку сложной судьбы, в жизни которого было всё...
От сумы и до тюрьмы. И до дружбы с великим Ладо Гудиашвили...
Он рассказал мне эту сказку первым, в давнем детстве.
Я помню жалобу его внучек - он водил их на оперу
"Абесалом и Этери" шесть или семь раз!
Такая любовь должна быть упомянута.
Папа, я старалась! Твоя Манана.
Глава 13. Встреча в саду.
«Тебя ищу с утра до ночи мглистой,
Ты ж мирно спишь в саду нашем тенистом...
Проснись, Этери, на пути нашем тернистом
Заря встаёт с отсветом багрянистым....
Уж вечер, дорогая, скоро ночь...
Должны успеть царевичу помочь!
Ах, без тебя беды не превозмочь!
Проснись же, красоты и света дочь!».
«Застёжка золотая расстегнулась...
Сама - рекой у устья изогнулась...
Там, где волна морская с ней столкнулась...
И высоко, до Неба, всколыхнулась!
Сверкнула грудь хрустальной белизны...
Оковы из одежд безмерно ей тесны!
Сомненья ветром свежим - все унесены!
Вернётся к жизни он, мы будем спасены!»
Золовка в нетерпении кусает губы...
«Как все поступки ваши были глупы!
Как на любовь - на удивленье - были скупы!
Я - всё исправлю, одолею все уступы!»
«Я расчищу путь-дорогу до дворцового порога!
Для тебя дворец наш старый - что звериная берлога!
Новый - с бирюзы, алмазов я построю...ради Бога,
Просыпайся же, Этери! Времени у нас немного»...
«Деревом абаноури* выложу внутри палаты,
Чтоб прохладою дышала! Наплевать совсем на траты!
Ах, Этери, ох, Этери, только вылечи мне брата!
Хватка смерти этой ручкой может быть ещё разжата!».
Её Этери отвечает: «Я проснулась, я готова...
Мне б его скорей увидеть, я хочу увидеть - снова...
Марех, милая, про замки помолчи теперь, ни слова!
Были счастливы мы в поле, погубила - тень дворцова»...
*Абаноури — это не реальное дерево, а образное выражение из грузинских народных сказок. Возможно, оно означает «чёрное дерево», эбеновое. Относится к породам рода Diospyros с тёмной, почти чёрной древесиной.
***
Свидетельство о публикации №226062700349
