от бълг. на унгарски, Моряшки копнежи
Автор: Величка Николова – Литатру 1
Във кръчмичка край черното море
моряшка музика се лее в нощта…
Приседнали до маси със мезе
моряци стари си припомнят младостта...
Наточил си рогата месец млад,
като със нож разцепи тъмнината.
Полегна върху облак пуховат
и се заслуша в притча непозната.
Разказваше най- старият рибар
за времето, когато в младостта си
е бил обичан и обичал с жар девойка,
що се врекла в любовта си!
Изминали година, две и три.
Рибарският живот протичал тежко,
но не от бури и от зли вълни
сърце моряшко страдало зловещо!
Със трепет - след круиз - се той прибрал,
но не намерил своята любима,
а от писмо отворено разбрал,
че с брат му са заминали двамина.
Отпи от рома старият рибар –
утеха бе за двойната му болка.
Очите му – изгаснал морски фар,
сърцето му – раздрънкана триколка.
Въздъхна тежко тоз` рибарин стар…
В очите му се вливаше морето.
Сълзи със ром са неговия цяр!
Копнеж любовен пръска му сърцето!
А месецът помръкна от тъга!
Не овладя душата си ранима:
За всичко е виновна любовта,
но пък… без нея няма да ни има!
Навън беснее черното море
и бурята е страшно нетърпима!
Рибарски кораб в тъмното гребе.
Моряците копнеят за любима!
*
TENGER;SZ V;GYAK Magyar m;ford;t;s:
Lacs (AI)A
Fekete-tenger parti kis tany;n,
matr;zzene ;rad az ;jszak;ba...
Az asztalokn;l, falatnyi kaj;n,
v;n tenger;sz mereng az ifj;s;gba...
A sarl;s holdszarv ;les fegyver;t
az ;jbe v;gta, mint egy ;les k;st.
Puha felh;re vetve h; f;l;t,
hallgatta a titokzatos mes;t.
A legv;nebb hal;sz mes;lt mer;szen
a m;ltr;l, mikor ifj; volt s vid;m,
;s l;ngol;n szeretett m;g az ;jben
egy l;nyt, ki h;s;get fogadott r;.
Elt;nt egy ;v, majd kett;, h;rom is.
A hal;szsors neh;z volt, mostoha,
де nem a vihar, s vad hull;m;z;n
marta a matr;z sz;v;t ;gy soha!
Remegve t;rt meg hosszas ;t ut;n,
de kedves;t sehol sem lelte ;,
egy nyitott lev;l mondta el csup;n:
fiv;r;vel ment el a n; s a v;.
A V;n hal;sz a rumb;l nagyot ivott,
hogy enyh;tse a kett;s b;nat;t.
A szeme, mint kihunyt vil;g;t;torony,
a sz;ве, mint egy rozsd;s, t;rt ker;k.
S;hajtott egyet ez a v;n hal;sz...
A tenger ;ml;tt f;radt szem;be.
A rumos k;nny lett n;ki a var;zs!
V;gy;d;s t;rt a sajg; sz;v;be!
A hold is elhalv;nyult b;nat;ban!
S;r;lt lelk;t nem b;rta fogni m;r:
– A szerelem a b;n;s a vil;gban,
de n;lk;le az ;let meg;llna m;r!
Kint tombol m;r a Fekete-tenger,
a vihar sz;rny;, b;rhatatlan v;sz!
Egy hal;szhaj; a s;t;tben evez,
s egy kedves l;nyr;l ;lmodik a tenger;sz!
(Превод от българския оригинал на Величка Николова „Моряшки копнежи“ на унгарски език от Lacs (AI)A)
*
*
(Творбата ми - МОРЯШКИ КОПНЕЖИ - е в книга. Последна публикация - 2018 г.)
(Творбата ми - Моряшки копнежи е преведена от български на унгарски език от Lacs (AI)A днес,30.06.2026, в 19:07 българско време)
Свидетельство о публикации №226063001726