бг- ру и унгарски, Лятото се къпе в морето

Лятото се къпе в морето
Автор - Величка Николова - Литатру 1


Не есенен вятър ме брули, не гръм от небето звъни,
а слънце небесно ни жули и щъркелът барабани. 

Все още узряват житата и есенен дъжд не вали,
а орехът пълни кълбата со ядчици вкусни, нали? 

Не облак, а слънце намига на щръкнал и млад слънчоглед,
а той все си гледа небето, на слънцето праща привет. 

Разпуснало руси къдрици, облякло оскъден костюм,
се къпе сред морски вълници - горещото лято - Наум.
Литатру


*



Лето купается в море


Не ветер осенний бьет в грудь, не гром под небесным шатром,
а солнце палит наш путь и аист стучит барабаном кругом. 

Все так же колосья зреют, осенний не льется дождь,
а грецкий орех полнеет вкусным ядром, ну что ж? 

Не туча, а солнце мигает подсолнуху, что подрос,
а он к небесам взирает, шлет солнцу привет из грез. 

Раскинув златые кудри, одев скромный свой костюм,
в морских волнах озорничает – горячее лето – Наум.


*


A ny;r f;rdik a tengerben


Nem ;szi sz;l f;j most engem, nem d;r;g az ;g fentr;l,
szent naps;t;s ;get minket, s a g;lya dobol a r;tr;l.

A b;za m;g egyre ;rik, az ;szi es; nem hullik,
s a di; ;zletes b;llel a burk;ban meg;jul, ugye? 

Nem felh;, a nap kacsint r;nk, a d;lceg,
ifj; napraforg;ra,az pedig b;mulja az eget,

s a napnak rep;l a cs;kja. Aranyos f;rtjeit kibontva,
fel;ltve lenge ruh;j;t,a tenger hull;maiban f;rdik – a forr; ny;r – Naum.

(И двата превода са от типа - „поетично-прозаичен стих“, направен от AI (Изкуствен Интелект)


Рецензии