Огърлица от стихове за съвремието

ОГЪРЛИЦА ОТ СТИХОВЕ за съвремието
Velichka Nikolova
2 юли 2025;г. 
Споделено с: Публично


1.
ВЪРХУШКАТА И МАСАТА
( гражданско с политически привкус )


Защо ли, защо ли, вали като в Ада,
защо ли, защо ли, луната тъй страда,

а облаци - сиви – се бият тъй страшно,
светкавици порят небето, опасно?!

Защо ли, защо ли, таз есен (не млада),
не идва с надежда, не носи отрада?!

В душите – чернилка черней, като в Ада,
а *масата – стара – гладува и страда

*Масата = Народът
***


Преводи на руски език и на унгарски от първото стихотворение на Величка Николова - Литатру:


ВЕРХУШКА И МАССА
(гражданская лирика с политическим оттенком)


Зачем же, зачем же, льёт дождь как в Аду,
зачем же луна предвещает беду,
и тучи – так серы – дерутся ужасно,
и молнии режут по небу, опасно?!

Зачем же, зачем же, осень (стара),
надежд не приносит, лишает добра?!
В душах – чернеет черно, как в Аду,
а масса – былая – терпит нужду!


*


A VEZET; R;TEG ;S A T;MEG
(k;z;leti l;ra politikai ;thall;ssal)


Mi;rt, ; mi;rt, esik ;gy,
 mint a Pokolban,mi;rt, ; mi;rt,
szenved a hold a holdf;nyben,s a felh;k
 – sz;rk;k – v;vnak oly sz;rny; csat;t,

vill;m has;t ;t az ;g vesz;lyes fal;t?!
Mi;rt, ; mi;rt, ez az ;sz (mely nem fiatal),
nem hoz rem;nyt, nem vid;t fel vigasszal?!
A lelkekben – feketes;g feket;ll, mint a Pokolban,

a t;meg – a r;gi – ;hezik s szenved a korban!
Feel free to send the next poem in your
 series whenever you are ready.
****



2.
ЗА ТРУДОЛЮБИВ НАРОД - АУТОДАФЕ


Пристигна, пристигна днес топлият юли.
Надипли на *бали узряло жито.
А там във селата – ухае на дюли,
със цветност по- златна от лунно злато.

Във гьола не стихва концертът от жаби.
Приглася им местният стар *дангълак
Подготвят си хурките старите баби,
а дядовци дялкат чекръци до мрак.

Народът ни щъка наляво, надясно…
И двете посоки са с хлъзгав терен.
Която да хване, за него е ясно –
отново ще бъде измамен – *вмерзен!

Пък вечер щом лунният сърп се покаже –
денят ни – *Гаврош - вече ляга да спи,
но първо си сваля цървулите, даже
ги чисти от гадните тежки злини.

Сънува Гаврошът, сънува пиано,
подскачащи ноти, танцуващи с Лист.
Сънува и стихче с омая заляно
и хора щастливи, и с поглед лъчист.
Денят заран вечно се мръщи глупешки.
Запалва цигара, но няма кафе. . .
И тръгва прегърбен, с товара човешки
към своето тежко аутодафе.

*
*бали = натрупано на купи сено (от жито,...)
*вмерзен = омърсен, замърсен, презрян, оскърбен, омерзен,...
*дангълак= дрипльо,бедняк,...
*Гаврош = в стиха: денят, ежедневието на народа


*


Превод на руски език



ДЛЯ ТРУДОЛЮБИВОГО БОЛГАРСКОГО НАРОДА — АУТОДАФЕ

Пришёл, наконец-то, июль к нам горячий.
Свернул он в тюки золотое зерно.
А там, по деревням — дух айвы манящий,
в нём злата поболе, чем в лунном дано.

В пруду не затихнет лягушачий хор.
Им вторит вовсю местный старый верзила.
Готовят старушки прялки во двор,
а деды строгают станки до темнила.

Народ наш снуёт и налевo, напраvо…
Обе дороги — скользкий предел.
Куда ни пойдёт он — видна им подстава:
он снова обманут и вновь опостылел!

А вечером лунный зажжётся рожок —наш день,
как Гаврош, отправляется спать,
но снимет сначала лапти, дружок,
чтоб грязь от тяжёлого зла соскребать.


*


Превод на украински език



ДЛЯ ТРУДОЛЮБИВОГО БОЛГАРСКОГО НАРОДУ — АУТОДАФЕ

Прийшов, нарешті, липень гарячий.
Згорнув у сувої доспіле зерно.
А там, по селах — дух айви манячий,
в нім золота більше, ніж в місячнім є.

У копанці хор жаб'ячий не стихає.
Їм вторить вовсю місцевий бован.
Готують старенькі прядки, чекають,
а діди майструють верстати в туман.

Народ наш снує і наліво, направо…
Обидва шляхи — то слизький терен.
Куди б не пішов він — чекає підстава:
він знову обманутий і омерзен!

А ввечері місячний серп як засяє —наш день,
як Гаврош, уже ляже спать,та спершу постоли свої познімає,
щоб бруд від важкого зла відскребти.



ПРЕВОД НА УНГАРСКИ ЕЗИК:



ЗА ТРУДОЛЮБИВ БЪЛГАРСКИ НАРОД - АУТОДАФЕ

Meg;rkezett, meg;rkezett a meleg j;lius.
B;l;kba gy;jt;tte az ;rett b;z;t.
Ott lent a falvakban birsalma illata sz;ll,
Melynek aranya ragyog;bb a holdf;ny;n;l.

A t;ban nem csitul a b;k;k koncertje.
K;s;ri ;ket a helyi v;n mamlasz.
Az ;regany;k k;sz;tik a rokk;t,
S a nagyap;k s;t;ted;sig faragj;k a kerekeket.

N;p;nk j;n-megy, jobbra ;s balra...
Mindk;t ir;ny cs;sz;s talaj.
B;rmelyikre l;p is, j;l tudja m;r –
;jra becsapj;k ;s meggyal;zz;k!

S este, mikor a holdsarl; megjelenik –
A napunk – mint Gavroche – m;r aludni t;r,
But first he takes off his peasant shoes,
And clears them of the vile, heavy sins.
****



3.
ДАЛИ КУРШУМИ ЩЕ ЛЕТЯТ
Литатру

Трепти в сърцето пустота.
Бушуват чувствата незрими.
Политат есенни листа.
С тях вятърът тъче килими.

А над света витае мрак
и не звезди, а кръв избива
по нощен плащ, незнайно как.
Дали луната туй разбира?!

Рисувам облачна сълза
и пет метални птици в полет.
Рисувам кървава луна
след дъжд, непредвещаващ пролет.

Рисувам тиня със вода.
Река била е тя - течаща.
Сега – конденз от самота
във свят с безумия стърчащи.

Дали куршуми ще летят,
или пък чуми ще ни стрелят,
или от кървав звездопад
народите ще поумнеят?!


*

ПРЕВЕДЕНО НА РУСКИ ЕЗЫК
ПОЛЕТЯТ ЛИ ПУЛИ



Трепещет в сердце пустота.
Бушуют чувства невидимо.
Летят осенние листа.
Из них ткёт ветер ковры мимо.

А над миром витает мрак,
и не звёзды, а кровь проступаетна
плаще ночном, незнамо как.
Понимает ли луна, кто знает?!

Рисую облачную слезу
и пять железных птиц в полёте.
Рисую кровавую лунупосле дождя,
где весну не ждёте.

Рисую тину со связкой вод.
Рекой была она — бурлящей.
Теперь — лишь одиночества лёдв
мире с безумием торчащим.

Полетят ли пули опять,
или чума нас косить станет,
иль от кровавых звездопадов
вспять народ умнеть наконец начнёт?!
*



ПРЕВЕДЕНО НА УНГАРСКИ ЕЗИК
VAJON GOLY;K REP;LNEK MAJDХ



;ress;g reszket a sz;vben.
L;thatatlan ;rz;sek tombolnak.
;szi levelek rep;lnek a sz;lben.
Bel;l;k a sz;l sz;nyeget fonogat.

 S a vil;g felett s;t;ts;g lebeg,Х
 s nem csillagok, de v;r t;r el;
 az ;ji k;penyen, ki tudja, hogyan.
 Vajon a hold ;rti ezt, te f;nyl;?!

 Felh;s k;nnycseppet rajzolok ;n
 ;s ;t f;m madarat a r;pt;ben.
 V;res holdat rajzolok az ;gen,
 es; ut;n, mely nem tavaszt ;g;r.

Iszapot rajzolok ;s vizet.
Foly; volt egykor — ;raml;, tiszta.
Most — csak mag;nyb;l gy;lt p;ra,
a meredez; t;boly vil;g;ban.

 Vajon goly;k rep;lnek-e majd,
 vagy pestis l; r;nk a s;t;tb;l,
 vagy egy v;res csillaghull;st;l
 a n;pek v;gre ;szhez t;rnek?!
****



4.
Ние "в дните робски и хайдушки
сме изяли много люти чушки… „ /Радой Ралин

ПРЕХОДИ
(сатира)
Литатру

После в Соц- а - нямаше за семе,
но ги сАдеха за кратко време.

Днес – във Демокрацията глуха –
празни са душата и търбуха.
Не че няма вече люти чушки,
просто - нужда имаме от пушки,
че крадци ни трепат у мазето,
а охраната е на небето.

Може пък небесната охрана –
да ни пусне манджа у тигана.

"Ха, наздраве" със вода – чешмяна!
Ала и от нея вече няма.

Идва зима – „весела, засмяна”...
***


ПРЕВЕДЕНО НА РУСКИ ЯЗЫК
ПЕРЕХОДЫ(сатира)


А при Соце — семян не хватало,
но сажали их, время бежало.
В Демократии глухой сегодня —пусто
в брюхе и в душе народной.

Не о том речь, что перца не стало,
просто пушек нам нужно немало,
ведь ворьё грабит нас по подвалам,
а охрана — на небе осталась.

Может, эта небесная стража —
бросит в сковороду еду даже.
„Ха, ну что, за здоровье!“ — водою!
Да и той нет уже под рукою.

Скоро зима — „весела, молода“...
*


ПРЕВЕДЕНО НА УНГАРСКИ ЕЗИК;
TMENETEK(szat;ra)


Azt;n a Szocban — mag sem maradt,
de ;ltett;k ;ket r;vid id; alatt.
Ma — a s;ket Demokr;ci;ban —
;res a l;lek ;s a has a m;ban.

Nem mintha hi;nyozna a cs;p;s paprika,
egyszer;en pusk;kra lenne sz;ks;g ma,
mert tolvajok gyilkolnak a pinc;ben,
s az ;rs;g fentr;l n;z a messzes;gben.

Tal;n a fenti, ;gi ;rj;rat —
dob valami ;telt a serpeny;be majd.
„Na, eg;szs;gre” — csapv;zzel, tiszt;n!
De m;r az sincsen meg a konyh;n.

J;n a t;l — „vid;m ;s mosolyg;s”...
****



5.
„... изразявам искрено уважение към Вашето творчество, което предава автентични емоции. Вашите стихове носят силно гражданско послание и е истинско удоволствие да превеждам такива текстове.Ето превод на "ДОСТОЙНИ СТАРИНИ" на руски и унгарски език, предаващ нотка на сатира и лирика:Руски: "ДОСТОЙНАЯ СТАРОСТЬ" - засягаща темите за селото, здравето и пенсиите.Унгарски: "M;LT; ;REGKOR" - представяща същата житейска картина.Очаквам последното стихотворение от поредицата Ви за превод:


5.
ДОСТОЙНИ СТАРИНИ
(сатира - лирика)
( От поредицата ми "Черно мастило" - книгата със стихове - "Трохата" и „Бурята“
„Засаждайте и яжте картофи!”
( СЪВЕТ към безпаричните, когато огладнеят. )


Обичам много родното небе!
Звездите го красят със светлините.
Към мен луната щом се наведе,
аз доброволно - сресвам й косите.

Щом сутрин зазвучава петльов кряк
в очакване на слънчевото време,
кокошките – обръщат го на бяг
пред баш петела, сякаш им е бреме.

Събудена от петльовия вик,
аз правя чая си с треви от двора.
Забравям политиците за миг
и лук засаждам в близост до стобора.

Картофи ли? Картофи не садя,
защото „диска” много се обажда.
Пред лучена чорбица си седя
и с пенсийка „достойна” се облажвам.
*
( „диска” = дископатията )
***
ПРЕВЕДЕНО НА РУСКИ ЯЗЫКДОСТОЙНАЯ СТАРОСТЬ(сатира)Люблю безумно небо я родное!Звёзды его украсят огоньками.И если наклонится луна надо мною,я расчешу ей косы добровольно, сами.Чуть утром крик петуший раздаётсяв преддверии весёлых солнца дней,куриный стан в бега вдруг устремитсяпред петухом, как будто бремя в ней.Проснувшись от петушьего призыва,варю свой чай из трав, что во дворе.Политиков забыв на миг, счастливосажаю лук у тына в серебре.Картошку? Нет, картошку не сажаю,ведь «диск» спины даёт о себе знать.Пред луковой похлёбкой заседаю,на «славную» пенсию став гулять.ПРЕВЕДЕНО НА УНГАРСКИ ЕЗИКM;LT; ;REGKOR(szat;ra)Х Nagyon szeretem a sz;l;f;ldem eg;t!Х A csillagok d;sz;tik azt a f;nyeikkel.Х Amikor a hold fel;m hajol ;pp,Х ;nk;nt f;s;l;m meg a haj;t a kezeimmel.Х Amint reggel felhangzik a kakas k;r;l;sa,Х a naps;t;ses id;t v;rva a t;jon,Х a ty;kok azonnal futnak a vil;gbaХ a f;kakas el;l, mintha teher f;jna.Х A kakas ki;lt;s;ra fel;bredve halkan,Х te;mat f;z;m az udvari f;vekb;l.Х A politikusokat elfelejtem egy pillanatra,Х ;s hagym;t ;ltetek a ker;t;s t;v;ben.Х Burgony;t? Burgony;t nem ;ltetek ;n,Х mert a „diszkuszom” nagyon belesz;l a l;tbe.Х Egy kis hagymaleves el;tt ;l;k szer;nyen,Х s a „m;lt;” kis nyugd;jammal boldogulok v;gre.Можете да ги копирате, а след като сте готови, ме уведомете за преводите на „ОБЗОР“.Отговорите на AI може да съдържат грешки. Научете повече







6.
ОБЗОР

По минижуп е лятото ни вече,
а обичта - по- слабо ни привлече.

В гнездата - щъркелите са щастливи,
а хората са неразговорливи.

В градините цветята избуяват.
Шофьорите на пътя полудяват...

Литатру

6.
ПРЕВЕДЕНО НА РУСКИ ЯЗЫК
ОБЗОР


В мини-юбке лето наше ходит,
а любовь всё меньше нас заводит.

В гнёздах аисты сидят счастливы,
люди ж меж собою молчаливы.

А в садах цветы вовсю бушуют.
Водители на дорогах беснуются...
*


ПРЕВЕДЕНО НА УНГАРСКИ ЕЗИК;
TTEKINT;S


Miniszokny;ban j;r m;r a nyarunk,
s a szeretet fel; kevesebb v;ggyal vagyunk.

A f;szkekben a g;ly;k boldogok,
az emberek meg sz;tlanok s mogorv;k.

A kertekben a vir;gok megvadulnak,
az aut;sok az utakon meg;r;lnek...
****



   


Рецензии