Имя Иисуса Христа в оригиналах книг НЗ

Почему имя Иисус не встречается в древних рукописях Евангелия? Получается, что это имя вымышленное?

Имя не вымышленное. Оно встречается в рукописях повсеместно, но есть два нюанса, из-за которых неопытные исследователи делают неправильные выводы: язык оригинала и древняя стенография. Древнейшие дошедшие до нас рукописи Евангелий написаны на древнегреческом языке (койне). Разумеется, кириллического слова «Иисус» или латинского «Jesus» там быть не может физически. На греческом это имя пишется как Иесус (произносилось примерно как Иесус), что является переводом еврейского имени Иешуа (Йешуа). В древности пергамент и папирус стоили огромных денег, а переписывать книги приходилось вручную. Чтобы сэкономить место, время и выразить особое почтение, первые христиане придумали систему сокращений, которая в науке называется Nomina Sacra (Священные имена). Пропускались даже пробелы между словами. Имя «Иисус» (Иесус) и слово «Христос» (Христос) переписчики почти никогда не писали полностью. Они брали первую и последнюю буквы слова, а сверху ставили горизонтальную черту — титло (знак сокращения). Вместо полной записи имени Иисус (ИЕСУС) они писали всего две буквы: ИС (в родительном падеже — ИУ). Имя там есть, просто записано по правилам древней орфографии. Утверждать, что имени Иисус нет в рукописях — это то же самое, что заявить, будто в современных текстах нет названия «Европейский союз», потому что чаще напишут «EU».

В древнегреческом языке койне (как и в классическом греческом) мужские имена чаще всего заканчивались на -с (сигма) или -н (ню), например, Plat;n — Платон, Иесус — Иисус, Петрос — Петр, Иоаннес — Иоанн. Буква -н часто появлялась в заимствованных именах (особенно еврейских, вроде Симеон — Симеон, Аарон — Аарон). Однако утверждать, что они заканчивались только на эти две буквы, нельзя. Были и другие варианты, пусть и более редкие. На -и: Леуи (Левий). Кайсар (Цезарь) — хоть и титул/римское имя, но активно использовалось как мужское имя собственное. Мелхиседек (Мелхиседек) — заимствование, заканчивающееся на -к (каппа). Харес (Харес) — греческое имя, но если взять, например, заимствование Давид (Давид), то в койне оно пишется как Дауид и заканчивается на -д (дельта).

Если говорить об исконно греческих именах, то из-за строгих правил греческой фонетики слово в именительном падеже могло заканчиваться только на три согласные: -с, -н, -р (или на гласную). Это правило касается вообще всех исконно греческих слов — и мужских имен, и женских имен, и нарицательных существительных, и глаголов. Это базовый закон фонетики древнегреческого языка. В исконно греческом слове (любого рода) на конце в принципе не могло оказаться никакой другой согласной, кроме -с, -н или -р (плюс двойные -кс [кси] и -пс [пси], которые по сути являются сочетаниями с сигмой: к+с и п+с). Если в процессе словообразования на конце оказывалась другая согласная (например, -т или -д), греческая фонетика её безжалостно отбрасывала.

Но разница между мужскими и женскими именами всё же есть, и она кроется в грамматических окончаниях, а не в фонетике. Мужские имена в греческом языке «любят» сигму на конце. Большинство из них относится к 1-му склонению (на -ас / -ес, как Леонидас) или ко 2-му склонению (на -ос, как Петрос). Поэтому среди мужских имен -с доминирует абсолютно. Женские имена чаще всего заканчивались на гласные. Они в основном шли по 1-му склонению и оканчивались на -а или -э (например, Мариа — Мария, Хелене — Елена, Ариадне — Ариадна). Конечно, были и женские имена 2-го склонения на -ос (например, имя Теодотос могло быть и женским, или название островов/городов вроде Лесбос), а также имена 3-го склонения, которые могли заканчиваться на ту же -с (например, Артемис — Артемида) или на -о (например, Sappho / Сапфо).

Но если подытожить: фонетическое правило (только -с, -н, -р) — универсально для всего языка и для обоих полов. Женское имя не могло исконно заканчиваться на «т», «п» или «к». Визуальное различие — мужские греческие имена в именительном падеже почти всегда «сигматические» (слышится суффикс/окончание со звуком [с]), в то время как женские в массе своей открытые и заканчиваются на гласный звук.

Реальная история перехода имени Иешуа в Иесус (Иисус) — это результат вынужденного лингвистического компромисса между еврейской фонетикой и правилами греческой грамматики. Переводчики Септуагинты (греческого перевода Ветхого Завета) столкнулись с тремя серьёзными проблемами при передаче имени Йешу;а. Почему «Иешуа» превратился в «Иисуса»:

Отсутствие нужных звуков в греческом. Буква «Ш»: в греческом алфавите вообще нет шипящего звука «ш». Самым близким по звучанию был свистящий звук [с] (буква сигма). Так Шуа превратилось в Суа. Буква «Айн»: еврейское имя заканчивается на гортанный звук, которого в греческом тоже не существовало. Греки его просто отбросили.

Проблема склонения (грамматика). В греческом языке существительные обязаны склоняться по падежам, чтобы было понятно, кто совершает действие, а на кого оно направлено. Если бы греки оставили имя в виде Иешу или Йесу, оно стало бы несклоняемым (как слово «пальто» в русском). Для имён главных героев повествования это было недопустимо — текст стал бы двусмысленным.

Выбор склонения. Чтобы имя могло нормально склоняться, его нужно было отнести к одному из греческих типов склонения. Мужские имена первого и второго склонения в именительном падеже единственного числа действительно чаще всего имеют окончание (-с) (например, Иоаннес, Петрос). Переводчики добавили окончание, превратив основу Иису- в Иисус.

Как это работало на практике? Благодаря добавлению «с», имя обрело полноценную греческую жизнь и меняло окончания в зависимости от роли в предложении:

Именительный (Кто?): Иесус (Иисус).

Родительный (Кого?): Иесу (Иисуса).

Дательный (Кому?): Иесу (Иисусу).

Винительный (Кого?): Иесун (Иисуса).

Звательный (О!): Иесу (Иисусе).

Итог: Буква «с» на конце появилась, чтобы адаптировать чужеродное еврейское имя под правила греческого склонения и не дать ему превратиться в несклоняемую кашу в живой речи. Авторы текстов Нового Завета, включая апостолов, сами использовали эту греческую транскрипцию перевода имени Учителя с древнееврейского и арамейского на древнегреческий (койне). В современном английском используется вариант этого имени Jesus (Джизас), но это не означает, что речь идёт о вымышленном человеке.

Фото: начало Благовестия (Евангелия) Марка в Синайском кодексе, IV век. Источник: W.onderful W.orld of W.adholms, WordPress. Красной рамкой я подчеркнул так называемые Nomina Sacra (священные имена) — традиционные сокращения, которые использовались переписчиками в ранних христианских рукописях для экономии места и из благоговения перед сакральными именами.

ИУ — это сокращение от ИЕСУ (Иисуса). Берется первая и последняя буквы.

ХУ — это сокращение от ХРИСТУ (Христа). Также первая и последняя буквы.

Над обоими сокращениями четко видна горизонтальная линия (титло), которая как раз и указывает читателю на то, что слово сокращено. Сразу выделением идет продолжение стиха: Х**У ТУ (Сына Бога), где ТУ — это тоже nomen sacrum от слова ТЕУ (Бога), тоже с горизонтальной чертой сверху. Таким образом, вся эта фраза целиком читается как: АРХЕ ТУ ЭУАНГЕЛИУ ИУ ХУ ***У ТУ (Начало благовестия Иисуса Христа, Сына Божьего).

В полном виде статья опубликована на мой странице Дзен: https://dzen.ru/a/akcz2anBkQUlF9Jg?share_to=link


Рецензии