Перевод газели Хафиза, две вариации

Тебя, с разрезом тюркским глаз - люблю, - не прячься за чадру:
В индийской родинке твоей я с Самаркандом Бухару
Вновь обрету, верну, лишь к ней губами немо прикоснусь… 
И Рукнобод с прохладой вод, и Мусаллы бустон - в жару...
Но - пью вино - не виноват - ни в чем! Владычица, ты смерч,
В душе моей разор – ты смерч! - так степняки кричат: «Урру!…»
Я – брошен! Прервана любовь, и не со мной твое лицо
Что толку в красках, коли я - как нарисую, так сотру…
Я не Иосиф, чья краса и под вуалью Зулейху
В себя влюбила.  Как мне быть - я близок к смертному одру!..
Грозилась ты меня проклясть. Но Бога за тебя молю:
Любовь, о знай, из губ твоих нам и отрава по нутру...
Не лучше ль на земле с тобой нам вместе счастья поискать
Так много смыслов в небесах – не разгадать мне, школяру…
Внимай же музыке со мной, любви и мудрости, вернись,
Велик твой, знаю, женский ум, и поклоняюсь я ребру…
Хафиз  до блеска доведет алмаз стиха, и ночь двоим
Нам небо звезд пошлет сама, раскрыв небесную чадру …



О, если б дно туранских глаз любовь таило, не игру,
Индийской родинки изюм мне Самарканд и Бухару

Вернул бы… Долго целовать, любовь блаженно испивать:
О, Рукнабад с прохладой вод, о Мусаллы сады - в жару...

Но брошен, прервана любовь, и не со мной твое лицо
Что толку в красках, коли я - как нарисую, так сотру…

Вот, пью вино - не виноват ни в чем: владычица, ты смерч,
В душе моей разор – ты смерч! - так степняки кричат: «Урру!…»

Я не Иосиф, чья краса и под вуалью Зулейху
В себя влюбила. как мне быть - я близок к смертному одру …

Грозилась ты меня проклясть - но Бога за тебя молю:
Любовь, о знай, из губ твоих нам и отрава по нутру...

Не лучше ль на земле с тобой нам вместе счастья поискать:
Так много смыслов в небесах - не разгадать мне, школяру...

Внимай же музыке со мной, любви и мудрости, вернись,
Велик твой, знаю, женский ум, и поклоняюсь я ребру…

Хафиз до блеска доведет алмаз стиха, и ночь двоим
Нам небо звезд пошлет сама, раскрыв небесную чадру …


Рецензии