Перевод газели Хафиза, две вариации
В индийской родинке твоей я с Самаркандом Бухару
Вновь обрету, верну, лишь к ней губами немо прикоснусь…
И Рукнобод с прохладой вод, и Мусаллы бустон - в жару...
Но - пью вино - не виноват - ни в чем! Владычица, ты смерч,
В душе моей разор – ты смерч! - так степняки кричат: «Урру!…»
Я – брошен! Прервана любовь, и не со мной твое лицо
Что толку в красках, коли я - как нарисую, так сотру…
Я не Иосиф, чья краса и под вуалью Зулейху
В себя влюбила. Как мне быть - я близок к смертному одру!..
Грозилась ты меня проклясть. Но Бога за тебя молю:
Любовь, о знай, из губ твоих нам и отрава по нутру...
Не лучше ль на земле с тобой нам вместе счастья поискать
Так много смыслов в небесах – не разгадать мне, школяру…
Внимай же музыке со мной, любви и мудрости, вернись,
Велик твой, знаю, женский ум, и поклоняюсь я ребру…
Хафиз до блеска доведет алмаз стиха, и ночь двоим
Нам небо звезд пошлет сама, раскрыв небесную чадру …
О, если б дно туранских глаз любовь таило, не игру,
Индийской родинки изюм мне Самарканд и Бухару
Вернул бы… Долго целовать, любовь блаженно испивать:
О, Рукнабад с прохладой вод, о Мусаллы сады - в жару...
Но брошен, прервана любовь, и не со мной твое лицо
Что толку в красках, коли я - как нарисую, так сотру…
Вот, пью вино - не виноват ни в чем: владычица, ты смерч,
В душе моей разор – ты смерч! - так степняки кричат: «Урру!…»
Я не Иосиф, чья краса и под вуалью Зулейху
В себя влюбила. как мне быть - я близок к смертному одру …
Грозилась ты меня проклясть - но Бога за тебя молю:
Любовь, о знай, из губ твоих нам и отрава по нутру...
Не лучше ль на земле с тобой нам вместе счастья поискать:
Так много смыслов в небесах - не разгадать мне, школяру...
Внимай же музыке со мной, любви и мудрости, вернись,
Велик твой, знаю, женский ум, и поклоняюсь я ребру…
Хафиз до блеска доведет алмаз стиха, и ночь двоим
Нам небо звезд пошлет сама, раскрыв небесную чадру …
Свидетельство о публикации №226070401053