Маргарет Ньюкасл. Атомные поэмы. Atomes and Motion
Зера Черкесова1
Atomes and Motion
Margaret Cavendish (Lady Margaret Newcastle) Aiery Atomes.
Atomes and Motion
------
WHen Motion, and all Atomes disagree,
Thunder in Skies, and sicknesse in Men bee,
Earthquakes, and Windes which make disorder great,
Tis when that Motion all the Atomes beate.
In this confusion a horrid noise they make,
For Motion will not let them their right places take.
Like frighted Flocks of Sheepe together run,
Thus Motion like a Wolfe doth worry them.
------
Маргарет Кавендиш
Атомные поэмы.
Дальше.
1. Подстрочник
2. Литературный перевод.
3. Глоссарий.
4. Метрика стиха в контексте поэтики ее времени
5. Натурфилософские аспекты в концепции автора
6. Возможное современное прочтение физико-химическое, может быть даже немного и в плане геологии, природные стихии.
7. Другие нюансы.
8. Изо. Иллюстрации и в целом визуальное сопровождение.
9.
10.
Это мой план работы над Атомными поэмами МК
Иллюстрация:
в стиле на сей раз не барочной гравюры, а вольная живописная фантазия в стилистике волошинской кисти( М.А.Волошин). Здесь к "Атомным поэмам" леди Маргарет Ньюкасл (Кавендиш).
-----
1. Подстрочник
***
Атомы и движение распадаются (теряют связь).
Когда движение и все атомы не согласуются (не находятся в ладу),
Гром в небесах и болезни у людей бывают,
Землетрясения и ветры, которые творят великий беспорядок, —
Это когда движение все атомы сотрясает.
В этом смятении они издают ужасный шум,
Ибо движение не позволяет им занять свои правильные места.
Как испуганные стада овец бегут вместе,
Так движение, подобно волку, преследует их.
-----
2. Литературный перевод
(в духе барочной натурфилософской поэзии, с сохранением образов)
***
Рассыпаются атомы, рвётся стройный ход,
Когда меж ними и движением лад не живёт.
Тогда в небесах грохочет гром, и в людях — недуг,
Ветры и тряска земли творят хаос вокруг.
Ведь движение бьёт по атомам без пощады,
В смятенье они кричат, не находя отрады.
Не могут занять своих мест в мирозданье строгом —
Как овцы, что в страхе бегут единым потоком.
А движение, словно волк, их гонит,
Порядок древний рушит, крушит и ломает.
-----
Примечание: Поскольку я работаю с «атомными поэмами» и делаю к ним гравюры в стиле XVII века, этот вариант намеренно сохраняет тяжеловесность и «картинность» барокко: много глаголов действия, зримые образы, контраст порядка и хаоса. Если попробовать более сжатый, почти рубаи-подобный вариант — можно сделать и такой.
4. Метрика стиха в контексте поэтики её времени
Стих написан свободным, но ритмически ощутимым размером (близок к ямбу с вариациями), без строгой рифмовки в современном понимании: рифма есть, но она не регулярна и не «вылизана», что типично для экспериментальной поэзии XVII века.
Продолжение см в ч.2
пп.5 и 6 Плана.
http://stihi.ru/2026/07/04/3372
Атомизм Margaret Cavendish. Научная статья
Автор Зера Черкесова.
Полное название статьи:
Атомизм Маргарет Кавендиш (леди Маргарет Ньюкасл): образная интуиция и её резонанс в современной науке.
----
Иллюстрация:
в стиле барочной книжной гравюры в книгах о науке 17 века. Здесь к "Атомным поэмам" леди Маргарет Ньюкасл (Кавендиш).
http://stihi.ru/2026/06/30/3524
Атомизм МК. Дискуссия с ИИ
-----
Складывается монография на основе моего первого русского перевода "Атомных поэм" МК с комментариями.
04.07.2026 13:21
© Copyright: Зера Черкесова1, 2026
Свидетельство о публикации №226070401234