Андре де Шенье. Аркас и Бакхилид
Стихотворение «Аркас и Бакхилид», написанное в старинной амебейной форме, традиционно относят к жанру элегии. Один из первых издателей и исследователей поэзии Шенье Л. Бек де Фукьерес (L. Becq de Fouqi;res. Po;sies de Andr; Ch;nier: Edition Critique. P.: Charpentier, 1862) опубликовал его под названием «Аркас и Палемон» и отнес к группе «Идиллий», написанных в диалогической форме («Свобода», «Mназил и Хлоя», «Аркас и Палемон»). Издатель отметил, что финальные строки стихотворения не соответствуют двуголосой песне в духе античной поэзии, по стилю и структуре приближаются к эпиграмме.
Аркас
На встречу с ней идешь, с Дамалией прекрасной?
Венерино ярмо готовишь ей напрасно.
Она еще дитя невинное – стократ
Ее смущает твой разгоряченный взгляд.
Пуглива телка та, что рождена на воле,
Под ивой у реки таится в чистом поле;
Открыта, весела в кругу своих родных,
Она не слышит зов поклонников своих.
Так зелен плод и гроздь незрела винограда,
Что во дворце твоем плетется вдоль ограды.
Дождись поры, что за цветением придет,
И для ликера даст румяный, спелый плод.
Увидишь нежность в ней и перемену вскоре,
Желание прочтешь в ее несмелом взоре.
Чтоб колос налился, терпеньем запасись,
Тутовник чтоб созрел, тепла в саду дождись;
Бутон еще тугой и свету не открылся,
И желторотый птах еще не оперился.
Кто чует этот миг, его предупредит.
Bacchylis Бакхилид
Кто час упустит свой, его не возвратит.
Созревший фрукт всегда румяней и полезней,
Но плод незрелый и приятней и любезней.
Завянут все цветы, осыплются сады,
И Флора соберет осенние плоды.
Дамалия с цветком из запертой темницы
Наружу вырвутся, как две родных сестрицы.
Прорежутся на свет листочки, наконец,
И перьями к зиме покроется птенец,
И деву робкую, взволнованную другом,
Смеясь, утешит мать, утрет слезу испуга.
Взглянув на девы грудь, смекает Гименей:
Влюбленный вертопрах уже стремится к ней.
Весною воздух полн, айва благоухает
И землю белый цвет, как пухом, устилает.
Гранат, раскинувшись нетронутым руном,
Нас радует своим рубиновым огнем.
Каштан щетинится колючими шипами,
Что спрятались в тени под нежными листами.
Примечания
Аркас (Аркад) – мифический царь Аркадии, сын Зевса и нимфы Каллисто.
Дамалия (Дамалис) – имя жены афинского царя Хареса, в переводе с греч. «телка», «телица» (аллегория девственности).
Dam;lis, ;;;;;;; или ;;;;, мыс и селение при въезде во фракийский Босфор, напротив Византии. Здесь, по преданию, переплыла через пролив Ио, в честь которой калхедонцы воздвигли медную корову. Здесь же была погребена Дамалиа (;;;;;;;), супруга афинского полководца Хареса. См.: Любкер Ф. Реальный словарь классических древностей. СПб: Издание Общества классической филологии и педагогики, 1885. С. 370.
Бакхилид (Вакхилид) – древнегреческий поэт, современник Пиндара, автор хоровой лирики.
Свидетельство о публикации №226070400151