А. де Шенье. Мназил и Хлоя
Это стихотворение известно также в переводе Вс. Рождественского. См.: Андре Шенье. Избранные произведения. Госиздат «Художественная литература», 1940. С. 51–52. Стихотворение написано в амебейной форме.О греческо амебейе написана отдельная статья.
Хлоя
О, рощи и цветы! тростник на берегу,
Где с волнами Зефир играет на бегу,
Скажите, где же, где вы прячете Мназила?
Он часто бродит здесь, мой суженый, мой милый.
Я слышу голоса в дряхлеющем лесу,
Их издали ветра на крыльях принесут.
Мназил
Волна и мать цветов - прозрачная наяда!
Вы охраняете зеленую ограду,
Пустите Хлою в лес, очарованье глаз,
В тени густой листвы одних оставьте нас.
Я, лежа на траве, ее ногой примятой,
Целую нежный след среди пахучей мяты.
Хлоя
Ах, если бы он знал, каким живым огнем
Меня наполнил лес, где все мечты о нем!
Возможно, я должна улыбкой благосклонной
Приветить и призвать его к игре любовной.
Мназил
О! если бы меня вел кто-то из богов!
Пылает страсть в груди и закипает кровь.
Я должен, наконец, своим лобзаньем нежным
Склонить ее к любви на лоне безмятежном.
Хлоя
О боги, это он! Хочу с ним говорить!
Глаза мои, уста, вы жаждете любить!
Мназил
Листва колышется... И платье впереди...
Она! Молчи, мой взгляд, и ум не береди.
Хлоя
Ах, это ты, Мназил! Блуждая одиноко,
Ищу прохлады я и здесь я ненароком.
Мназил
Совсем один в тени под липой я лежал,
Укрывшись от жары, и никого не ждал.
Свидетельство о публикации №226070400171