А. де Шенье. Пасифая

8. Pasiphaе.

Этот «фрагмент идиллии», по классификации первого издателя, существует в двух версиях. В рукописи одна из версий была перечеркнута. М. де Эредиа выбрал для раздела «Боги и герои» («Les dieux et les h;ros») ту версию, которую поэт, очевидно, хотел сохранить; другую версию издатель перенес в «Примечания». П. Димоф дает последовательно обе редакции этого фрагмента и объединяет их с другими фрагментами о боге-быке («dieu-taureau») под названием «пир сатиров» («le banquet des satires») в разделе «Праздники, пляски, игры и жертвоприношения». Ж. Вальтер начинает этим стихотворением раздел «Буколики» (des Bucoliques). Ж. Бюиссон относит к буколикам только вторую версию текста под тем же названием («le banquet des satires»), что и у Димоф, а первую версию помещает в группе «имитаций» и поэтических прелюдий («les imitations et pr;ludes po;tiques»).
Этот «эскиз», вероятно, восходит к 1781 г., а это значит, что он появился задолго до «Буколик» и мог входить в проект «Искусство любви» («l’Art d’aimer»), относящийся к этому времени. Этим объясняется и то, что концовка стихотворения Шенье напоминает «Искусство любви» Овидия. Различия между двумя редакциями незначительны и касаются только стихов 5-6 и 9-11. Далее все стихи сохранены без изменений.
 
О Миноса жена! Одна, едва живая,
На Иду ты взошла, от горя умирая!
Ты счастливо жила в своих трудах, пока
Не запрягла в ярмо Церера белого быка!..
Теперь спешишь узнать, где он в тени дубравы
Жует свою траву, не ищет ли забавы?
Где ложе из цветов он втайне получил,
Где чресла белые морской волной омыл?
«О нимфы, поскорей спешите в долы Крита,
Убежище его укройте от москитов!
Мои шаги ему не могут помешать,
Мой взгляд его покой не будет нарушать!»
Сквозь заросли лесов, поля и гор отроги,
Безумная бежит. На пастбище в тревоге
Застыла, сцену зрит: младая телка с ним,
Мычит, ласкается, как с суженым своим.
Коварная умрет! Так сам Юпитер хочет.
Себе венок она с надгробием схлопочет,
Сталь мести ей к лицу и жертвенный алтарь.
«О, как же хороша! – Так хочет государь!».
Удар ножом! С огнем смешались погребальным
И гнев, и смех, и стон над алтарем печальным.

Примечания

В основу этого фрагмента положен миф о мести Посейдона (по другой версии – Афродиты) Пасифае, которую он обрек на страстную любовь к жертвенному белому быку.
Церера (Cerеs) – древнеримская богиня урожая и плодородия.

Переводы из Шенье напечатаны в сб.: Художественный перевод и сравнительное литературоведение. XVII ; под ред. Д.Н. Жаткина. Издательство: Флинта, 2022. 670 с. ISBN 978-5-9765-5102-2

Аннотация
Семнадцатый сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное литературоведение» включает статьи, посвященные осмыслению влияния поэтических переводов из Ш. Бодлера на формирование эстетической концепции символизма, деятельности забытого переводчика Неола Рудина, проблемам современной истории русского перевода кыргызской поэзии. В сборнике опубликованы уникальные архивные материалы, связанные с восприятием творчества Шекспира В.Г. Шершеневичем, - считавшийся утраченным перевод «Ромео и Джульетты» для Камерного театра А.Я. Таирова, переделка «Двенадцатой ночи» для Московского театра оперетты, экспозе неосуществленного либретто оперетты «Сон в летнюю ночь», полный текст выступления на Шекспировской конференции 1940 года, в котором последовательно формулируются значимые для докладчика принципы перевода, среди которых - эквилинеарность, эквиритмичность, соответствие стилистике и образному строю оригинала. Также представлено творчество современных переводчиков С.А. Александровского, А.Ю. Васина, А.А. Грибанова, О.Л. Денисовой, Т.Н. Жужгиной-Аллахвердян, М.Г. Калинина, О.А. Комкова, И.А. Липеса, О.А. Маркеловой, Е.Д. Фельдмана, В.Штивельман, предложивших новые прочтения произведений Джона Стэгга, Джона Китса, Уильяма Кенниша, Уильяма Гаррисона Эйнс-ворта, Уильяма Каллена Брайанта, Оливера Уэнделла Холмса, Эмили Дикинсон, Чарльза Стюарта Калверли, Уильяма Батлера Йейтса, Андре Шенье, Альфонса де Гимараэнса, Леа Гольдберг, Ханы Сенеш, Хавы Альберштейн, Мирослава Голуба, Веры Хорват, Каури Тулиниуса и др. Предназначен для лингвистов и литературоведов, может использоваться студентами филологических факультетов в качестве учебного пособия по курсам «Введение в литературоведение», «История русской литературы».


Рецензии