Из Андре Мари де Шенье
К древнегреческому мифу о похищении Европы А. Шенье обращался дважды. Плодами этого обращения стали два фрагмента на тему мифа, в сумме составляющих 118 стихов: «О скульптурной группе «Юпитер и Европа» («Sur un groupe de Jupiter et d' Europe», 26 стихов) и «Похищение Европы» (L’Enl;vement d’Europe, 92 стиха). Эти фрагменты печатали раздельно,* но иногда их объединяли, публикуя в виде поэмы из 118 стихов под общим названием «Sur un groupe de Jupiter et d'Europe».**
В издании Л. Бек де Фукьереса (Paris: Charpentier, 1862) стихотворение «Группа Юпитер и Европа» помещено в разделе «Эпиграммы» со ссылкой на Антологию греческой поэзии, в которой собрано немалое количество эпиграмм, посвященных статуям, картинам и медальонам, но, как заметил Бек де Фукьерес, среди них нет ни одной, обращенной к группе «Юпитер и Европа». Шенье сделал описание этого скульптурного изображения, подражая эллинскому поэту Мосху, и коротко пересказал миф.
Здесь предлагается перевод полного текста поэмы «Похищение Европы». Поэма представляет собой авторский миф о том, как Юпитер в образе белого быка обманом увлек неосторожную тирскую деву и, переплыв море с помощью своего брата Посейдона, доставил ее на свою родину – остров Крит. Воображение Шенье рисует фантастический и одновременно эротический образ царственного быка в новоатттическом вкусе. Автор подробно описывает эмоциональное состояние героини.
Перевод поэмы выполнен 03.08.2014 г.
Прекрасна, как звезда, среди сестёр она***
Цветов невестой быть судьбой обречена
И не снимать с себя свой пояс чистой девы.
Её увидел царь Богов, и приступ гнева
Тотчас сменила страсть – не снять ее оков,
Бессилен перед ней сильнейший из Богов.
Чтоб Геру не гневить и не тревожить ревность,
Решил он за быка личиной скрыть неверность,
Но не похож на тех, кто тяготы труда
Несет и плуг влачит все долгие года;
Не тащит в жатву он повозку поневоле
И землю под посев не он готовит в поле.
Навел на бычью плоть он лоск и белизну:
Звезда из серебра блестит на мощном лбу,
Глаза огромные его горят от страсти,
На бычьей голове корона – символ власти,
Свет полумесяца слоновой кости – в ней,
Что Фэба разожгла в один из лунных дней.
Явился он на луг и ждет, лишь взгляды мечет,
И девы, бросив все, бегут ему навстречу;
Он медленно идет к избраннице своей
И нежно языком стопы лобзает ей,
Он миролюбием своим девиц пленяет,
Амброзий аромат тончайший источает.
Европа белизной быка покорена
И, пену с губ стряхнув, целует их она,
А он мычит в ответ так нежно и так сладко,
Как флейта Лидии не пела, и украдкой
У ног ложится и не сводит с девы глаз,
Бока крутые выставляет напоказ.
Она зовёт подруг: «Сюда идите! Скоро
Игрою оживим мы сельские просторы.
Верхом мы сядем на милейшего быка,
Ногами ловкими сожмем его бока;
Никто с ним в красоте и силе не сравнится,
Лишь речью он своей не может похвалиться,
Но, как большой корабль, не знающий преград,
Нести нас на себе он будет только рад».
Она вскочила на быка с веселой миной,
Подруги подошли… Внезапно, выгнув спину,
Бык поднял девушку и на ноги вскочил,
К морскому берегу помчался что есть сил.
Европа, вся в слезах, о помощи взывает,
К подругам тянется, рыдает, умоляет;
Они бегут за ней, но он удвоил бег
И, как дельфин, нырнув в волну, оставил брег.
На монстрах стайки нимф спешат за беглецами,
Ревнивых нереид, плывущих за пловцами,
Приструнил Посейдон, остановив волну,
Как кормчий, он ведет Юпитера по дну;
В рожки свои трубят веселые тритоны,
Колышутся на конусах лазурные планктоны,
Под Гименея гимн уж пленницы рука
Легла на влажный лоб могучего быка;
В решительной борьбе с соленою волною
Трепещет платье под другой её рукою
И в воздухе кружит прозрачная вуаль,
Как парус шелковый, она стремится вдаль.
К любовнику припав, смирившись с своей долей,
Европа вдаль глядит, и ужас поневоле
Ее уста сковал: земли не видит взор,
Лишь океан вокруг да голубой простор.
Внушают ей они большое беспокойство:
«Кто ты, Божественный? К чему твое геройство?
Что от меня таишь? куда несёшь меня?
Ты не боишься волн, что на исходе дня
О лоб твой, как корму, разбившись, отступают,
Но ты идешь по дну, на волны невзирая.
Где пастбище твоё и тихая вода?
Ты Бог? Из тех, кому законы лишь узда?
Земля не для пловцов, а море не для стада,
Но для тебя оно, похоже, не преграда:
Ты двигаешь волну ногою, как веслом,
Как будто бы гребца владеешь ремеслом,
А вскоре, может быть, при всем честном народе
Ты с птицами умчишь в высоком небосводе.
О мой отец! Твоя несчастнейшая дочь
Пуститься в плаванье была совсем не прочь,
Доверившись быку, беспечная девица
Решилась с ним на дно морское погрузиться!
Ты, Повелитель волн, мне облегчаешь путь!
Не видимый досель, дай на тебя взглянуть;
Ты властью облечен и можешь понемногу
Открыть и проложить к нам влажную дорогу».
Она закончила, но речь заводит он,
Стремясь утешить и сменить печальный тон:
«О дева, не страшись животного обличья,
Я принял этот вид, чтоб соблюсти приличья
И в диком теле мощь стихии обуздать,
Морской империи просторы покорять.
Тебя же остров ждет – прекрасный берег Крита,
Меня взрастил он, и тебе судьба открыта
Рождать мне сыновей и будущих царей».
Сказал, и берег вдруг открылся перед ней.
На ложе брачном Зевс явил свой лик небесный
И пояс девственный с избранницы прелестной
В объятиях своих сорвал без лишних слов.
Так стала матерью поклонница цветов.
Примечания
* А. де Латуш в издании 1819 г. напечатал 92 стиха под названием «L’Enl;vement d’Europe», а Бек де Фукьерес в 1862 г. опубликовал 26 стихов под названием «Sur un groupe de Jupiter et d' Europe». См. соответственно: Andr; Ch;nier. Les Bucoliques, VI, 1794, 1819; Po;sies de Andr; Ch;nier: Edition Critique; par L. Becq de Fouqi;res. Paris: Charpentier, 1862, p. 105–107;
** См.: Andr; de Ch;nier. ;uvres po;tiques. T. I. 1790. Po;sies antiques ; Etudes. IV.
*** В переводе используется традиционное поэтическое сравнение. В стихотворении Шенье Европа сравнивается с Венерой, римским аналогом Афродиты. В римской мифологии Венера олицетворяет утреннюю и вечернюю звезду и означает то же что римский Веспер (Vesper), соответствующий греческому Гесперу, божеству вечерней звезды. В поэзии синонимами Венеры выступают также нарицательные имена – богиня, веспер, люцифер, планета, звезда, вечерняя звезда, утренняя звезда. Вечернюю звезду обозначает также Гесперида – океанида, мать гесперид; Геспера (или Гесперия, ;;;;;;, «вечерняя») – старшая из сестёр-гесперид. См.: Кондрашов А.П. Легенды и мифы Древней Греции и Рима.
Свидетельство о публикации №226070400204