Из А. де Шенье. Медея. Элегия
Перевод выполнен 12.09. 2014 г. В этой редакции впервые напечатан в сб. «Художественный перевод и сравнительное литературоведение», изд-во Флинта.
«Не медли, Люцифер, не медли ни минуты,
Веди скорей меня от света в ночь цикуты.
О боги! Тщетные пособники тех встреч!
Меня отверг мой муж, чтоб ненависть разжечь!
Я к вам молитву в час последний обращаю,
Призвать отступника к ответу умоляю.
Когда Любовь меня ввела в долину грез,
Я на алтарь сплела букет из тысяч роз,
На лоб богини я венок надела яркий,
Несла к ее ногам богатые подарки.
Пусть Мопс, вещатель, лаврами увит,
Коль может, людям правду подтвердит.
В чужих руках теперь клятвопреступник,
Вкушает радости с коварною отступник.
Так Ниса отдалась, лелея свою страсть!
Могли ль любовников желанья не совпасть?
Так с чёрным вороном и ласточка сроднится
И будет неверна супругу голубица,
Вдали от скромного семейного гнезда
Ей дикий ястреб овладеет без труда.
О Мопса вещего достойная супруга!
О ревности тогда мне пела флейта друга,
Мне сердце ранила, глумилась над бедой,
Небрежным видом и торчащей бородой;
А я ждала тебя, не ведая несчастья,
Тобой одним жила, отдавшись сладкой власти,
Сполна познав любовь, но ревности дитя
Жестокой львицы грудь сосало, обретя
С тех пор волнения, тревоги и напасти.
В слезах топила скорбь я, пережив несчастье,
Своей рукой сынов омыла я в крови,
Отвергнута тобой в предательской любви,
Тебя презрев, детей рукою ненавистной
Лишила жизни я из-за любви корыстной».
В ком больше варварства, кто бессердечней?
Чем нечестивей мать, тем страсть бесчеловечней.
Примечания
* Мопс – мифологический персонаж, древнегреческий прорицатель и царь-завоеватель.
Свидетельство о публикации №226070400209