Из А. де Шенье. Прозерпина. Буколика
Перевод выполнен 26.07.2014 г. В этой редакции впервые напечатан в сб.«Художественный перевод и сравнительное литературоведение», изд-во Флинта.
I
Приветcтвую тебя, царица Персефона,
Аида пленница, подземная Юнона!
Открой же створки врат, закрытых для меня,
Прости молчанье звучной лиры, не виня
Фиванца мудрого, певца Богов счастливых.
Средь гармоничных снов свои стихи тоскливо
Супруге Дита тень моя в подземье пропоет,
Но не услышит песнь мою земной народ.
II
Будь благосклонна, о священная жена,
К родным и к матери: к тебе спешит она,
Повозкой с змеями в упряжке управляя,
Дорогу факелом нетленным освещая.*
На острове моем тебя не чтут чужой,
Мы – дети вольные Сицилии родной.
Циклопы, с молотом в руках, пропахших потом,
Отставив в сторону тяжелую работу,
Смотрели за тобой, девчонкою босой,
Когда сидела ты в долине над водой!
Им нравилось тебя брать на руки любовно
И детство опекать – и ты была покорной.
На небе, чтоб призвать к покорности ребят,
Что мать не слушают, приструнить их хотят,
Циклопа призовут; унять капризный нрав
Меркурий поспешит, крик детский обуздав.
Закрыв рукой глаза, послушно и безгневно
Ребенок к матери бросается мгновенно.
Подолгу, не резвясь, сидела ты порой
У брата на руках, храня в глазах покой.
Смеялись все, когда ты будто ненароком
Клок вырвала волос с груди его широкой.
Примечания
* Не называя имени богини плодородия Деметры, матери Персефоны-Прозерпины, автор коротко пересказывает миф об отважном спуске богини в подземный мир и «долгих поисках» похищенной Плутоном дочери, во тьме, при зажженном факеле, «на быстрой колеснице, запряженной змеями».
Свидетельство о публикации №226070400214