Еще раз о 66 сонете Шекспира. Анатомия моего перев
Устав все видеть, смертный сон зову.
Здесь нищенством достойные живут,
И франт пустой всю жизнь, как на балу,
И веру ложной клятвой предают
И без стыда возвышены не те,
И грубо девы честь осквернена,
И совершенство топят в клевете,
И мощь хромым правленьем сметена,
И власть язык искусству заплела,
И глупость указует мастерству,
И правда упрощенной прослыла,
И пленное добро на службе злу.
Устав терпеть, ушел бы от всего –
Любимого не брошу одного.
Современное издание:
Tired with all these, for restful death I cry, -
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely strumpet’d,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Когда я начинал свою работу, я знал только два "классических" перевода.
С.Я.Маршак.
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!
Б.Л.Пастернак
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
О сонете.
66й сонет Шекспира является одной из вершин его драматургии. Это полноценная пьеса, моноспектакль с завязкой, экспозицией, кульминацией и неожиданной развязкой. Вначале человек призывает смерть, потому что до предела измотан и жаждет только вечного покоя. Это завязка. Он пишет письмо самому себе, чтобы убедить себя в неизбежности или хотя бы разумности смерти. Это экспозиция. По мере написания мир представляется ему всё более ужасным. Ощущение невозможности пребывания в этом мире нарастает. Кульминация – 12 строка "пленённое добро прислуживает правящему злу". Некуда деться! И вдруг он понимает, что его любовь будет жить одиноким в этом ужасном мире, если он умрет. И отказывается умирать. Это развязка.
Доказательством эволюции является сравнение первой и тринадцатый строк. В первой строке констатация желания - изъявительное наклонение "я смерть зову"( for restful death I cry). В тринадцатой - отказ от осуществления этого желания ради помощи любимому человеку - сослагательное наклонение "ушёл бы от всего этого", (from these would I be gone),.
О переводе.
Я не стремился написать красивое стихотворение на русском языке. Я хотел по возможности точно перевести исходный текст, то есть передать понимание, которое, кажется, имел в виду Шекспир. Для этого я пользовался тремя толковыми словарями английского языка семнадцатого века. С1. Dictionarium Anglo-Britannicum or a General English Dictionary, by John Kersey (1708) C2. Dictionarium Anglo-Britannicum or a more compleat Universal Etymological English Dictionary than any extant, by Nathan Bailey (1730) C3. A Dictionary of the English language in which the Words are deduced from their Originals, explained in their Different Meanings, by Samuel Johnson (1768, 3rd edition) & 1792 edition Особенно важным был С3, где есть много ссылок с примечанием "Shakesp" Последний был составлен редактором произведений Шекспира Джонсоном и содержит многочисленные ссылки с примечанием "Шексп" . Кроме того, я иногда пользовался он-лайн словарями старо-английского языка: https://quod.lib.umich.edu/m/middle-english-dictionary и Farlex Partner Idioms Dictionary © Farlex 2017
Я начал работать над переводом в 2008 году. Три года назад я поместил в proza.ru текст под названием "О стихотворном переводе вообще и 66 сонета Шекспира в частности. Заметки дилетанта". Основная его часть содержит подробный анализ английского оригинала. Во второй части я привёл несколько вариантов перевода. Полгода назад один из моих друзей прислал мне очередной перевод шестьдесят шестого сонета. Перевод мне не понравился, но побудил перечитать свои переводы, пересмотреть своё понимание сонета и написать новый текст. Я решил описать этот процесс, сосредоточившись именно на написании русского текста. При этом я неизбежно пересматривал и уточнял значение отдельных слов и образов Шекспира. Конечно, процесс перевода различен у разных переводчиков и даже разных произведений у одного переводчика. Так что это описание не претендует на обобщение. Это только один конкретный пример последнего на сегодняшний день этапа моей работы над переводом шестьдесят шестого сонета Шекспира.
Перевод. Общие замечания.
Для перевода нужно представить себе всю ситуацию в целом. Это представление, конечно, индивидуально. Если говорить о зрительных образах, то я вижу тёмную комнату, свечу, стол, человека со спины. Потом мы видим только лист и перо, выводящее текст. Этому человеку невыносимы несправедливости окружающего мира. Он их не просто видит, он сопереживает их жертвам. Мы не знаем, коснулись ли его напрямую хоть какие-то. Мы также не знаем, боролся ли он или просто видел и страдал. Но он настолько вымотан, что жаждет умереть, потому что только там надеется найти покой. Это не есть акт протеста, вроде самосожжения вьетнамского монаха Tхик Куанг Дык (Th;ch Qu;ng ;;c), изменивший историю Вьетнама, или Яна Палаха в Праге в 1969. Человек не надеется изменить мир. Он просто измотан до предела. В письме он перечисляет несправедливости мира, чтобы убедить себя в неизбежности или хотя бы разумности желания умереть. Тут есть две возможности. Человеку кажется, что решение принято. Он пишет лихорадочно быстро, не задумывается. По-другому, он подбирает доводы, оправдывающие его решение уйти из жизни. Он останавливается после каждой фразы, чтобы найти следующий довод. Каждый следующий довод более обобщённый и тяжёлый, чем предыдущий. Я вижу динамику. Сначала темп стремительный, потом замедляется. Кульминация – 12 строка "пленённое добро прислуживает правящему злу". Далее оба варианта сходятся. Он надолго останавливается после двенадцатой строки, перечитывает письмо и отказывается от желания умереть, потому что понимает, что его смерть является только проявлением его слабости. Она не изменит этот мир, а он не может оставить в этом неизменённом мире свою любовь жить и страдать одного. Мы знаем, что первые 126 сонетов посвящены прекрасному юноше (Fair Youth). В этот момент Шекспир представляет себе своего возлюбленного. Мы знаем из других сонетов (например, 29), что этот возлюбленный также сильно любит Шекспира. И Шекспир отказывается от желания умирать, чтобы не оставить возлюбленного наедине с этим ужасным миром. Синтаксис Шекспира однозначно указывает на первый вариант. В его тексте строки заканчиваются запятой. То есть, вся первая часть сонета до 12 строки включительно является одной фразой. Отсюда повторение союза "и". Во втором варианте естественно считать каждую фразу отдельным предложением и заканчивать точкой. В этом случае уместно начинать каждую строку словом "здесь" или чем-то похожим. Поэтому я возвращаюсь к союзу "и" вместо "здесь". Можно было бы вообще отказаться от повторения союза, выигрывая тем самым один слог. Если всего слогов 10, то это существенный выигрыш. Но мне кажется, что это повторение является принципиальным элементом архитектуры сонета. Поэтому я его сохраняю.
Есть ещё одна принципиальная особенность шекспировского текста. Почти каждая строка допускает сильно различное толкование. Мне кажется, Шекспир сделал это сознательно. При переводе я очень старался сохранить эту возможность разнообразных интерпретаций. В частности, не всегда понятно, говорит ли Шекспир о качестве или о человеке, носителе этого качества. Это послужило основой для таких непохожих интерпретаций как переводы Пастернака и второй перевод Маршака.
Это общее видение имеет прямое отношение к "уровню". Можно сразу начинать с обобщённых понятий, как у Маршака во втором переводе "достоинство просит подаянья". У Пастернака есть динамика – сначала все на уровне личности "мается бедняк", "живется богачу", но потом он переходит к качествам, а не их носителям. Это кажется мне правильнее. Человек начинает, имея в виду конкретные примеры, но в конце переходит к обобщению для всего мира в целом. Косвенное подтверждение можно найти в динамике заглавных букв. В первых двух катренах только один раз (Nothing),в последнем пять (Folly, Truth, Simplicitie, Good, Captaine). Но важнее интерпретация строк. Первая и вторая скорее всего на личностном уровне. Третья тоже, если понимать "веру" как "верность или преданность". Перелом наступает в шестой строке, где подлежащим является качество (maiden virtue).
Удивительным образом шестьдесят шестой сонет лишён каких-бы то ни было поэтических красот. Так и должно быть. Ведь он пишет самому себе для принятия решения. Поэтому все должно быть точно. Это отчёт о том, что человек видит в окружающей жизни. Никаких аллегорий. Разве что "хромающее правление" и "завязанный язык". Но эти два примера настолько прямые, что не являются поэтическими красотами. 66-й сонет - деловое письмо о реальных чувствах человека, не украшенных никакими иносказаниями. Это также накладывает ограничения на перевод. Довольно часто несколько английских слов, точно описывающих явление, можно ассоциировать с каким-то образом или символом. Это помогает выиграть несколько слогов. Но этим нельзя увлекаться, чтобы не нарушать прозаический стиль сонета Шекспира.
Я исхожу из предположения о гениальности Шекспира и вытекающий из этого необходимости каждого слова в тексте. Поэтому при переводе каждый строки я стремился сохранить все слова, заменяя их близкими эквивалентными из одного или нескольких русских слов или заменяя исходное словосочетание близким русским эквивалентом. Это цель почти в каждой строке оказывалась недостижимой вследствие разной длины английских и русских слов, а также необходимости рифмовки. Но я старался приблизиться к этому идеалу, как мог.
Стандартные ограничения для точного перевода включают сохранение ритма, числа слогов в строке и порядка строк. Первые два необходимы для создания у читателя правильного ощущения музыки оригинала. Нарушение эквиритмичности приводит к парадоксам. Как известно, Шуберт, надеясь заработать, решил написать музыку к нескольким текстам Вальтера Скотта из сборника "Песни Девы озера". Шуберт не знал английского и пользовался немецким переводом. Его "Аве Мария" превзошла бесчисленные варианты других композиторов. Но оказалось, что перевод на немецкий язык был не равноритмическим (эквиритмическим). На музыку Шуберта нельзя петь исходный текст Вальтера Скотта. Англичане нашли выход, сделав обратный перевод на английский, эквиритмический немецкому переводу.
Шостакович в своём цикле "«Шесть романсов на стихи английских поэтов», соч. 62 (1942)" использовал именно перевод Пастернака, эквиритмический английскому оригиналу. В итоге есть известные исполнения английского оригинала на музыку Шостаковича(например, https://www.youtube.com/watch?v=d2cYZYB-SI4 и https://www.youtube.com/watch?v=_EByBy6P1h0), не говоря уже об исполнении русского перевода Пастернака (https://www.youtube.com/watch?v=dyNQmlJG3cE). А вот перевод Маршака на эту музыку петь нельзя, поскольку Маршак добавляет лишний слог в чётных строках.
Особая трудность шестьдесят шестого сонета для точного перевода связана с тем, что каждая строка из первых 12 содержит отдельное подчиненное предложение в сложносочинённой фразе, занимающей первые 12 строк. Поэтому переводчик лишён возможности переносить часть содержания из одной строки в другую и должен уместить в 9 слогов образ, соответствующий тому, который описал Шекспир в соответствующей строке.
Требования порядка строк важно в случае перевода текста, где происходит непрерывное развитие сюжета. В шестьдесят шестом сонете это не так. Я не вижу общей логики в порядке строк в экспозиции. Мне кажется, что вторая строка должна быть второй и, соответственно, третья должна быть третьей. Двенадцатая строка точно должна быть двенадцатой. Порядок других строк с четвёртой по одиннадцатую кажется мне не важным для создания правильного понимания сонета. Тем не менее, я сохранил порядок строк, думая, что более тонкий читатель мог бы почувствовать разницу между порядком у Шекспира и изменённым в переводе. Это решение накладывает дополнительные ограничения, поскольку требует рифмовки строк, которые иногда трудно срифмовать. В частности, поэтому работа идет над парами строк. Довольно часто мне удавалось найти точный эквивалент каждой отдельной строки в паре. Но необходимость рифмовки требовала компромисса, И это было самой тяжелой частью работы.
Важной особенностью 66 сонета является преобладание пассивного залога. Почти во всех строчках объект страдает от внешнего мира: born, forsworn, misplac'd,strumpet'd, disgraced, disabled,made tong-tied, miscall'd. Это важно, поскольку не сами объекты являются виновниками своих несчастий, а злая сила внешнего мира или рока. Но в моем исполнении пассивный залог требует больше слогов, и я часто заменяю его активным.
Наконец, самое важное. Для понимания сонета и его точного перевода надо знать, что он посвящён мужчине.
Первые 126 сонетов посвящены прекрасному молодому человеку (Fair Youth). В некоторых из них это указывается прямо. Особенно откровенным является двадцатый сонет. Поэтому единственная 14ая строка сонета, обращённая к объекту любви героя, должна быть переведена особенно точно. Шекспир использует слово Love. В елизаветинскую эпоху оно имело гораздо более широкий спектр значений, чем сегодня. Оно могло означать: глубокую дружбу и привязанность, покровительство (патрон ; поэт), платоническое восхищение, эротическое чувство. А объект любви мог быть духовным другом или сексуальным партнером. Большинство переводчиков либо не указывают род адресата, либо используют слово "друг" без прилагательных, означающих его пол, либо используют "друг" с прилагательными мужского или женского рода.
У Шекспира не было таких проблем. Слова love и alone не отличаются для мужчины и женщины. В русском языке слово любовь женского рода, а перевод alone как один, одинокий однозначно указывает на пол возлюбленного. И тут вступает в действие цель переводчика. Если переводчик хочет максимально близко передать состояние Шекспира в момент написания, то он обязан указать мужской пол. Но это сужает общечеловеческий смысл сонета. При буквальном понимании получается, что нельзя бросать только мужчину. Можно перевести четырнадцатую строку используя женские формы alone - одна, одинокая, объясняя этот выбор тем, что прилагательное относится к чувству любви. Но это явно не так. Шекспир имел в виду объект своей любви, своего чувства. Поэтому женская форма аlone уводит русского читателя от реалий жизни и переживаний Шекспира. Вероятно, это было одним из доводов использования слова "друг". Но это уничтожает эмоциональную окраску сонета. Ближе всего "милый друг", у Маршака
Я считал, что замена "любовь" на "милый друг" и тем более просто на "друг" меняет смысл. Намного позже я поинтересовался, что пишут о соотношении «друг», «милый друг» и «любовь» у Шекспира. Оказалось, что есть целая литература об этом. Вот наиболее «количественно обоснованные» мнения:
В тезаурусе словаря Шекспира слово friend встречается 16 раз, но имеет значение "love" ,как существительное только дважды в сочетаниях 'dear friend' , "very dear friend', и однажды как глагол в сочетании "to friend,be". Слово "love" и его производные встречаются 40 раз, но среди синонимов "friend" встречается только как редкий синоним слову "lover" то есть любовн-ик/ица. Таким образом, "Friend" может означать "любовь, любим-ый/ая, любовни-к/ца", но "love" не может означать "друг", и уж во всяком случае, без прилагательного вроде "милый".
Слово «любовь» встречается в собрании сочинений Шекспира 2146 раз (включая несколько слов «любит» и «любил»). Добавьте к этому 59 случаев «любимого» и 133 употребления слова «любить», и вы получите «полную любовь».
В.Тош Will Tosh, 'Shakespeare and friendship' (2016).
считает, что однополую любовь часто называли дружбой, поскольку она считалась грехом. Но, похоже, в своих сонетах Шекспир не ограничен этим. Слово ' friend' , в первых 126 сонетах встречается 14 раз, но во всех случаях кроме 111 и 120 сонетов в том же сонете присутствует слово "love". Но в 111м сонете есть "dear friend' ,то есть "любимый". А 120й сонет принадлежит последнему периоду, когда пламенная любовь уже сошла на нет. Слово "love" встречается 174 раза., то есть в 174/14=12.5. А в 28 сонетах адресованных "смуглой леди" пропорция "friend/love" 53/6=9. (разница статистически незначима)
Слова love во всём корпусе произведений Шекспира встречается 2787 раз в пьесах и 368 в стихах (всего 3155 раз) и friend 429 в пьесах и 30 в стихах (всего 459 раз). То есть 3155/459=6.9 То есть, в сонетах Шекспир говорит именно о любви, о влюблённости, не только духовной, но и плотской. Поэтому сохранение слова "любовь" в той или иной форме кажется мне принципиально важным. Технические детали работы над 13 и 14 строками я приведу в соответствующем месте.
Когда я приступил к переводу шестьдесят шестого сонета, я стремился исправить недопустимую, с моей точки зрения, погрешность Маршака и Пастернака, а именно, отсутствие слова "любовь" в последней строке. Но знание этих двух классических переводов сопровождало меня все эти годы. Анализируя эти переводы построчно, я находил большие отклонения от оригинала. С другой стороны, я не мог себе позволить воспроизвести те места, которые были переведены прекрасно. Это также было одним из препятствий в моей работе.
И последнее. Многие пишут по невозможности точного дословного перевода. Дело в том, что множества синонимов для каждого слова в разных языках различны, а через четыре с лишним века ещё различнее. Но в случае Шекспира это усугубляется тем, что Шекспир очень свободно обращался с английским языком. По разным оценкам он ввёл в английский язык около 1700 слов. (Crystal, David. Think on my Words: Exploring Shakespeare's Language. Cambridge: Cambridge University Press, 2008). Правда, это не значит, что он их изобрёл, но значит, что он впервые ввёл их в литературной язык и опубликовал своих произведениях. Сами слова могли существовать и раньше. Но Шекспир не просто ввёл их в литературную речь, а часто менял их значение и использования. Если говорить о сонетах, Оксфордский словарь фиксирует всего четыре таких слова, использованных Шекспиром впервые именно в сонетах. (twire = коситься, бросать быстрые взгляды, поглядывать искоса, стрелять глазами. well-refined = безукоризненно очищенный, доведённый до совершенства. well-seeing = хорошо видящий/понимающий, зоркий, проницательный. yellow как глагол = желтеть, окрашивать в жёлтый цвет). Из них только twire, по-видимому, является действительно новым. Остальные образованы из уже существующих слов. Но список слов, преобразованных из существующих или использованных в новом значении намного больше. Вот примеры из ChatGPT. • inventory в сонете 52 — не просто "опись", а "сокровищница". • charter в сонете 87 употребляется как метафора юридического права на любовь. • engraft (сонет 15) переносится из садоводства в философию времени. • map (сонет 68) приобретает переносное значение "образец", "отражение эпохи". Это частично отражено в С3, где много переводов с примечанием (Шексп)
01.07.2026
Перевод и интерпретация отдельных строк.
Подстрочник уже отражает понимание переводчика. Мой перевод только один из возможных.
1. Завязка занимает первые полторы строки, 14 слогов. Переводить и интерпретировать надо не первую строчку, а всю завязку в целом. Синтаксически, первая строка заканчивается запятой, как и все последующие, кроме двенадцатой и четырнадцатой. Но первое четыре слога второй строки относятся не только к ней, ко всему последующему и даже предыдущему тексту.
Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold
Перевод: Устав от того, что с горечью наблюдаю всё нижеперечисленное, я призываю успокоительную смерть.
Первое слово "устал" важно, но принижает личность пишущего. "Устал" и сразу готов умереть. "нет сил", то есть он изможден до предела кажется сильнее.
Но Шекспир отказывается от более сильного "weary", хотя и использует его в других произведениях. Я думаю, что и ему не хватило места для лишнего слога: "tired" - 1слог, "weary" -2 слога. Он и так не сумел вместить завязку в одну строку. В последующем тексте каждая строка самодостаточна, кроме первой. Но не важно, почему. Читатель видит "tired" , и я не меняю "устал" на "нет сил".
"of all these" - "от всего этого" . Здесь все ясно, кроме того, чем же "это все" так утомило героя. Может нижеперечисленное навредило ему лично? Ответ содержится в начале второй строки. Она начинается не с "and" а с "as", поскольку открывает мотивировку принятого решения найти покой в смерти.
За "As" следует "to behold". Уже во времена Шекспира это слово было несколько архаичным и возвышенным. Оно обозначало не просто созерцание, а эмоциональную вовлеченность, сострадание. Скорее "быть (невольным) свидетелем" чем сторонним наблюдателем. В 66ом сонете это не очевидно. Но 73м сонете всё совершенно однозначно. В первой строке семьдесят третьего сонета автор обращается к близкому человеку, скорее всего, к жене или возлюбленной или другу.
"That time of year thou mayst in me behold"
"Ты не можешь не видеть во мне то время года" (осень). - то есть признаки увядания. Ясно, что близкому человеку должно быть горько наблюдать старение автора. В 66 сонете "to behold" относится ко всему, до конца первой фразы в 12й строке. Именно это неравнодушие и есть причина усталости. При переводе есть выбор "смотреть" или "видеть". "Смотреть" – активное действие, не хочешь – не смотри. "Видеть" ближе к "быть невольным свидетелем" и я оставляю "видеть".
"for restful death I cry"
"cry for" во времена Шекспира(словарь С3) означало "громко или страстно говорить(Шексп.), настойчиво звать, говорить жадно или без умолку, публично заявлять, восклицать, обвинять, порицать(Шексп.), причитать, визжать как ребенок, объявлять о чем-то потерянном или найденном". Но что же ищет герой в смерти? Он не надеется изменить окружающий мир и даже не рассматривает её как акт протеста. Главное качество смерти для него - то, что она успокоительная "restful". Только там он надеется найти покой, потому что не будет более свидетелем несправедливостей земного мира. Слово "restful" можно переводить многими способами – и как "легкая" в смысле "безболезненная", и как "достойная" – в смысле завершения всех обязанностей перед людьми и богом. Но весть текст однозначно указывает на "успокоительная" как единственно возможный перевод.
Но самое главное в завязке- степень окончательности решения умереть. Человек может писать прощальное письмо, держа на столе заряженный пистолет. Или может сообщать нам только о принципиальном желании умереть от невозможности жить в этом мире. Я уже писал, что однозначно принимаю второй вариант.
Синтаксически, первая строка является только началом одного предложения, которое включает все строки до 12й. Но вместить в 10 слогов русского текста каждой строки всё, перечисленное Шекспиром в полутора строках, невозможно. И Маршак, и Пастернак жертвуют словом "restful". По-видимому эта неизбежная жертва с их точки зрения оправдана тем, что герой смертельно устал. Но это зависит от текста перевода. У Пастернака "измучась всем". Это, кажется, подразумевает, что герой ищет в смерти именно покой. У Маршака же "мне видеть невтерпёж". Этот оборот подчёркивает неприятие окружающего мира героем. В этом случае смерть может стать актом протеста, а не просто убежищем от мерзости мира. Поэтому я потратил много сил и времени, чтобы включить в текст слово "покой" в той или иной форме. В конце я приведу варианты, где слово "покой" явно присутствует. Но все они крайне искусственны и звучат неестественно для русского слуха. В итоге я сдался и заменил слово покой на сон, выигрывая один слог
В итоге я сохраняю первое слово "устал", жертвую "этим", заменяю "успокоительную смерть" на "смертный сон". Первоначально я хотел подчеркнуть желание "не видеть более" путём применения устаревшей формы "зреть", но отказался, ради благозвучия русского текста.
Устав все видеть, смертный сон зову.
2. (As to behold) desert a beggar born,
Вторая строка начинает перечень несправедливостей мира. Взятые в скобки первые четыре слога перенесены в завязку. Там я заменяю "as to behold" на "все видеть". А вторую строку начинаю "ведь" как объяснения первой и словом "здесь", как открывающей скобкой длинного перечня. В последней строке также будет фигурировать слово "здесь", как закрывающая скобка этого перечня..
desert a beggar born
desert (С3) "качества или поступки, рассматриваемые для поощрения или наказания, совершенство, право на награду, добродетель. Но в этой фразе явно предпочтителен "личный" уровень. Не абстрактное достоинство, а его будущий или будущие носители рождаются нищими и живут подаяниями. Здесь важно не то, что достойный человек родился в бедности, а то, что став заслуженным, остался нищим. То есть, здесь ударение на отсутствующее в оригинале слово "жить" или "быть".
Перевод:
заслуженный человек рожден (и живет) нищим
Мне пришлось отказаться от полностью меня устраивающего
Достойный нищим жить рожден
в котором важное "рожден" подчеркивает неумолимость судьбы. Я не смог согласовать этот перевод с 4й строкой. Окончательно
Здесь нищенством достойные живут,
"Нищенство" отличается от нищеты тем, что "нищета" это состояние, а нищенство - это действие. "жить в нищете" просто более крайнее выражение для "жить в бедности", в то время как "в нищенстве" значит жить подаянием, просить милостыню.
3. And needy nothing trimm'd in jollity,
И ограниченное красиво одетое ничтожество (живет) в развлечениях
Здесь каждое слово неоднозначно. Словари прослеживают эволюцию значений и коннотаций всех слов. У Шекспира они, скорее всего, означали:
" needy" нуждающийся, но в данном случае "ограниченый". " nothing" однозначно "ничто", " trimm'd" – буквально "подстриженный, но уже тогда – "красиво одетый", " jollity" радость, веселье, но без обязательной отрицательной оттенки. В итоге я убираю "ничтожество", заменяя его двумя словами - франт пустой. Поскольку я удовлетворен первой строкой, я вынужден искать рифму к "зову". Например
А франт живет, как в сказке наяву
Но хочу сохранить " jollity", жертвуя точной рифмой.
Перевод пары из 1й и 3й строк:
Устав все видеть, смертный сон зову
……
А франт пустой всю жизнь, как на балу
Здесь есть стилистическое противоречие между второй и третьей строками. Во второй строке (Здесь в нищенстве достойному страдать ) достойный вынужден страдать в нищенстве, а в третьей богатый франт добровольно проводит жизнь в развлечениях. Мне кажется, стилистическая разница подчёркивает различие судеб.
4. And purest faith unhappily forsworn,
Здесь также много развилок. Во-первых, "чистейшая вера" или "искренняя верность" или даже клятва.
(С3)Вера в открытые истины религии; вера в Бога; верность принципам(Шексп) ; доверие к честности или правдивости другого человека; верность, непоколебимая приверженность; честь, социальная уверенность; искренность; честность; правдивость(Шексп) ; данное обещание(Шексп).
Во-вторых – понятие или его носитель. В последнем случае - тот, что доверился или тот, кто был верен кому-то или чему-то, дал обет верности.
Важное значение имеет незаметное слово unhappily. Во времена Шекспира оно носило куда более тяжёлый смысл, чем сейчас. В историческом разделе оксфордского словаря приведена динамика значений unhappily с начала 14 века до конца XVII века.
unhappily c1374–
К сожалению, не повезло; по несчастью или случайности; к сожалению.
unhappily 1390–
With evil fortune or mischance; evilly, miserably, wretchedly.
По злой судьбе или несчастному случаю, злобно, ужасно, жалко.
unhappily 1509–1660
Mischievously, maliciously. Obsolete.
Злобно, коварно.( Устарело).
unhappily 1533–
Unsuccessfully.
Безуспешно
Из этой динамики видно, во времена Шекспира unhappily не трактовалось как мелкая случайность, которая могла и не произойти, а скорее как закономерное следствие злой воли.
Forsworn — причастие прошедшего времени от глагола to forswear Сам по себе этот глагол означает нарушить данную клятву или давать ложную клятву, а также торжественно отказаться от чего-либо (forswear the inheritance отказаться от наследства). В пассивный форме означает кого-то или что-то, что было предано.
Применительно к строке сонета forsworn допускает как минимум два прочтения:
• Вера была предана — кто-то поклялся в верности и нарушил клятву
• Вера была отвергнута — от чистейшей преданности публично отреклись
Причём неясно, кто именно forsworn — лирический герой, его возлюбленный, или общество в целом. Эта намеренная размытость субъекта типична для Шекспира.
А поскольку во времена Шекспира торжественная клятва давалась именем Бога, то её нарушение было преступлением против Бога,. В последнем значении, в торжественном отказе от веры, это звучало ещё сильнее и значило примерно как Проклятие.
Таким образом, четвёртая строка допускает несколько очень разных прочтений.
Чистейшая Вера злонамерена предана нарушением торжественной клятвы.
И в чистейшей вере сознательно ложно поклялись
И торжественно отказались от чистейшей веры.
Я постарался сохранить эту многозначность насколько сумел.
Это, пожалуй, самая трудная строка. Здесь надо сохранить
- неизбежность предательства
- неоднозначность толкования
- Тяжесть измены
- страдательный залог – вера уже предана
Я не знаю хорошего перевода, даже если не учитывать требования рифмы с 2й строкой. Окончательный компромисс 2+4:
Здесь нищенством достойные живут,
....
И вере ложной клятвой предают
5. And gilded honour shamefully misplac'd,
Здесь на первый взгляд все кажется однозначно, кроме "honor": "gilded" - позолоченная, то есть не настоящая (в противовес golden настоящей, золотой) "shamefully" – постыдно, " misplac'd" –помещена не на правильное место, здесь смысл в том, что "honor, выданный не тому, становится позором, как для выдающего, так и для получившего. Я отвергаю формально допустимую версию, что человек сам себя обманом наградил и носит награду незаконно. А вот "honor" требует детального разбора.
С3- "honour" –1. "dignity"=достоинство, сан, титул, звание, лицо высокого звания; 2. репутация, слава,3. обращение к лицу высокого ранга(ш), 4.объект похвалы(ш),5.благородство ума, 6. Поклонение, должное почтение(Ш), (Ш), привилегии по рождению или рангу(Ш)
Здесь есть две группы значений. Одна- внутренние свойства человека: Достоинство, благородство ума, целомудрие. Ими не награждают. Например, достойный человек из первой строки, будучи ниищим, может хранить внутреннее достоинство и благородство ума. Другая группа - то, что человеку присваивает общество или власть, или он получает по наследству: сан, титул, звание, репутация, слава, обращение к лицу высокого ранга(ш), объект похвалы(ш), Поклонение, должное почтение(Ш), привилегии по рождению или рангу(Ш).
Все эти последние свойства прямо или косвенно (репутация, слава, поклонение),дают человеку привилегии, а в большинстве случаев и власть. Я уже говорил, что основная трудность перевода состоит в несоответствии всего множества значений между словом оригинала и любым его эквивалентом в языке перевод. В русском языке не существует слово с таким же или даже близким набором возможно значение как слово honour у Шекспира. Хотя высшие ордена в елизаветинской Англии давали привилегии, а слово gilded при буквальном переводе как "позолоченный" указывает на внешние признаки королевской благосклонности, мне кажется, что перевод honour как "орден" слишком сужает смысл этой строки у Шекспира.Кроме того, надо сохранить возможность полкования как единого словосочетания "высокая должность".
И высокий почет неправильно отдан не тому.
Невозможно уместить в 9 слогов все четыре слова этой фразы. Два honour и misplac'd очевидно должны в том или ином виде остаться. Из двух вспомогательных gilded и shamefully приходится выбирать одно. Кажется, shamefully= бесстыдно постыдно важнее. Но gilded позолоченная, фальшивая, кажется тоньше. Окончательный перевод далек от дословного.
Перевод.
И без стыда возвышены не те
6. And maiden virtue rudely strumpet’d,
Здесь есть два возможных понимания : девушку физически изнасиловали и принудили заниматься проституцией или невинную девушку грубо и без основания оклеветали. Выбор интерпретации зависит от перевода слова «strumpet’d». Глагол «to strumpet» появляется(из тех словарей, что я просмотрел) только в С3.
C3:
To strumpet -1) сделать шлюхой 2)=to debauch – развратить, разрушить или осквернить нравственную чистоту(ш)
strumpet – проститутка.
Таким образом, общеупотребительное значение связано именно с реальным превращением девушки в шлюху, но именно Шекспир оставляет возможность переносного толкования.
Интересно, что переводчики на современный английский явно предпочитают переносное значение. Например And virgin virtue herself rudely rumored to be a whore,
Это согласуется с грамматическим анализом «maiden virtue», в котором существительным является именно «честь», а девичья – только определением. После долгих колебаний я оставил оба толкования.
И чистую деву грубо заставляют заниматься проституцией
И честь девушки, грубо разрушенную ложными слухами о ее продажности,
Похоже, что Шекспир сознательно оставил это неоднозначность.
Перевод:
И грубо девы честь осквернена,
7. And right perfection wrongfully disgrac'd,
C3: обесчестить, лишить милости.
И подлинное совершенство неправильно опозорено, лишено милости.
,
Переводы. (5+7)
И без стыда возвышены не те,
….
И совершенство топят в клевете,
8. And strength by limping sway disabled,
Limping значит хромой, виляющий, неустойчивый. Sway обозначает процесс правления, в отличие от последующего "authority", которое обозначает носителя власти. Strength однозначно сила или мощь. Очень важен творительный падеж " by limping Sway". Он означает что ослабление силы не является случайным при непоследовательном правлении, а само непоследовательное правление лишило силу способности действовать. Само слово Sway можно перевести и как власть и как правление. "Власть" короче и освобождает один или даже два слога. Но в следующей строке authority также означает "власть". Я не мог позволить себе употреблять "власть" дважды в соседних строчках. Поэтому я использую в этой строке "правление", которое скорее обозначает процесс управления, чем носителя власти.
Перевод (6+8)
И грубо девы честь осквернена,
….
И мощь хромым правленьем сметена,
9. And art made tongue-tied by authority,
С3. Неспособность свободно говорить по любой причине(Шексп.)
Tongue-tied — дословно «язык связан», и в зависимости от контекста переводится по-разному:
Медицинский смысл (анкилоглоссия) ; короткая уздечка языка
В быту – "заткнись", "придержи язык"
В отличие от большинства других строк здесь дословный перевод однозначен.
Язык искусство связан властью.
Но надо сделать два важных замечаний. Во-первых, власть не запретила искусство, но взяла его под жёсткий контроль цензуры. Во-вторых , надо помнить, что нарушение цензурных ограничений во времена Шекспира грозило огромными штрафами и даже заключением. Считается, что это единственная строка во всём творчестве Шекспира, где он прямо жалуется на тяжесть контроля. Надо помнить, что цензура могла не только заставлять автора удалить неугодные части произведения, но и требовать изменения имён, обстоятельств и даже содержание отдельных эпизодов. Шекспир неоднократно сталкивался с этим в своих пьесах. Государственный цензор — Магистр увеселений вымарывал из текстов Шекспира всё, что могло намекнуть на современные политические потрясения, бунты или задеть союзные державы. Но в сонете Шекспир ограничивается буквально одним словосочетанием "связанный язык". И я избегаю усиления.
Перевод.
И власть язык искусству заплела,
10.And folly (doctor-like) controlling skill,
С3 преступная слабость, порочность ума(ш), слабость интеллекта
С3:
Doctor – 1) тот, кто получил наивысшую степень на факультетах богословия, закона или физики. В некоторых университетах также музыки. (ш) 2) Человек, достигший мастерства в любой професии (Дейнбам) 3) Врач, тот кто лечит болезни(ш) 4) Любой способный или образованный человек (Дигби)
"control" имеет два основных значения "проверять" и "управлять"
С3 – to control - управлять, править, владеть, сдерживать, ограничивать
Сочетая основные переводы слов, получаем, что, по-видимому, Шекспир имел в виду ограниченного, но порочного человека, который, изображая профессора или высокого профессионала, поучает или контролирует мастеров своего дела.
И глупость похожая на доктора управляет/контролирует умение
Перевод .
И неуч указует мастерству,
,
11. And simple truth miscall'd simplicity,
В этой строке главная неоднозначность связана со словом Truth. Это слово может обозначать как абстрактное понятие "истину", "правду", так и свойства человека - честность, прямодушие, или даже носителя этих качеств.
простота, непосредственность, а не тонкость, не хитрость, не обман.\ слабость, глупость
В этой строке Шекспир дважды используют слово Simple, в начале строки, как simple truth, и в конце строки, как simplisity. Первое Simple имеет положительную коннотацию. Simple truth простая, неприкрашенная, точная, ясная, искренняя правда. Второе, simplicity – простота, примитивность глупость. Мне казалось важным сохранить это противопоставление.
Итак, можно рассматривать разные интерпретации всей фразы.
И простая истина(правда) ошибочно называется упрощением, примитивностью.
Или
И простая честность ошибочно называется глупостью, простоватостью.
Обе интерпретации возможны, но не удаётся сохранить шекспировскую двойственность, оставив выбор читателю.
Большинство переводчиков, включаю и периодические переводы на русский язык, переводят "simple truth", как свойства человека - честность, прямоту, искренность. Например, Шаракшане " безыскусную честность, которую прозвали глупостью". Но мне кажется, что Шекспир имел в виду другое. И место этой строки накануне конца перечисления несправедливостей, и парность этой строки с девятой, в которой Шекспир жалуется на цензуру, убеждают меня, что он тут имел в виду социальное явление, а не личные качества. Я думаю, что и в этой строке Шекспир имел в виду свою судьбу драматурга. Цензура неоднократно заставляла его переписывать тексты, делая их менее однозначными, допускающими различные толкования. Много времени обдумывая эту строку, я решил смоделировать ситуацию, когда один человек говорит "Россия напала на Украину", а ему отвечают "Всё не так однозначно".
Перевод 9+11:
И власть язык искусству заплела,
….
И правда упрощенной прослыла,
12. And captive good attending captain ill:
Двенадцатая строка является кульминацией всей пьесы. Главная альтернатива – интерпретация "captive good" и "captain ill". Все переводы, которые я просмотрел, включая переводы на современный английский, однозначно считают существительными “good” и “ill” , соответственно переводя как "пленное добро" и "правящее зло". В предыдущем анализе я показывал,что возможно нетрадиционное понимание этой строки. Я доказываю на примерах из творчества Шекспира, что возможна другая интерпретация "хороший пленник" и плохой капитан". Но сейчас я считаю,что Шекспир вряд ли имел в виду такой вариант. Такая персонифицированная интерпретация не может быть основанием для решения умереть. Именно то, что зло повсюду, добро не убито, но в плену у зла и прислуживает ему, не оставляет герою лазейки хорошо жить в этом мире.
Отдельные слова:
C3 –"captive" – военный пленник, очарованный любовью(ш)
С2- военный пленник, захваченный врагом
С2-"captain" – командир ( в разных ситуациях), мастер, начальник, получивший право направлять судно и т.п. , главный командир(ш), старший офицер на корабле
- как прилагательное в “captain ill”: командующее зло
С2. "attend" – склонить ум к, слушать, прислушиваться, оказывать уважение, ожидать кого-то "attendant" – ожидающий, сопровождающий, слуга
С3- рассматривать, сосредоточиться(ш), прислуживать в качестве слуги (ш), ждать коварно(ш)
Итак
И плененное добро как слуга прислуживает победившему злу
Перевод 10+12
И неуч указует мастерству,
……
И пленное добро покорно злу.
13-14. Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Последние две строки самые главные. После двенадцатой строки кажется, что герой должен уйти из этого мира. Но он неожиданно меняет своё решение. Для этого могут быть разные причины. Во-первых, он может осознать, что любовь к своему другу перевешивает все мерзости мира, и он не готов расстаться с этой любовью ради самого себя. Но тогда зачем 14 строка? Не важно, с кем останется возлюбленный героя. Поэтому это неправильное объяснение. Другая возможная причина - он нанесёт ужасный удар возлюбленному, который, видимо, любит его так же сильно. Но для этого не надо было объяснять все предыдущие мерзости мира. Остаётся единственная возможность -возлюбленный героя останется в этом ужасно в мире один и ему будет трудно в нём выживать.
Кажется, что прямой перевод не представляет трудности. Но есть два места требующих комментариев. Во-первых, Save that не означает "сохранив это", а наоборот, " за исключением того, что…" или "исключая то, что..".
Второе, выделенное запятыми, "to die". Оно относится к подлежащему этой фразы, то есть пишущему. Альтернативная трактовка, считает, что "to die" должно было быть в конце строки, а перемещение "to die" после "Save that" поэтической инверсией. При этом смерть начинает относиться не к герою, а к его возлюбленному. Это в корне меняет смысл всего сонета. Но такая перестановка грамматически не оправдана и я ее не рассматриваю. В таком случае перевод всей фразы однозначен:
Устав от всего этого, я бы ушёл от этого, если бы не то, что умерев, я оставлю свою любовь в этом мире одного.
ЛЮБОВЬ от глагола 1 Страсть между полами (Поуп) 2 Доброта добрая воля дружба (Коули) 3 Ухаживание (Бэкон) 4 Нежность родительская забота (Тиллотсон) 5 Симпатия склонность (Фентон) 6 Объект возлюбленный (Поуп) 7 Распущенность (Шекспир) 8 Необоснованная симпатия (Тейлор) 9 Привязанность, согласие (Шекспир) 10 Принцип единства (Саут) 11 Живописное изображение любви (Драй) 12 Слово нежности (Драйден) 13 Должная почтительность Богу (Хаммонд) 14 Вид тонкого шелкового полотна (Бойл)
Первые 126 сонетов Шекспира адресованы мужчине — так называемому «Прекрасному Юноше» (Fair Youth). Слово love в елизаветинскую эпоху имело гораздо более широкий спектр значений, чем сегодня. Оно могло означать:
• глубокую дружбу и привязанность
• покровительство (патрон ; поэт)
• платоническое восхищение
Друзей у человека и в елизаветинскую эпоху могло быть много. Но сонет обращён к единственному другу. Более того, автор также является особенным другом для своего друга. Например, в 29 сонете, где автор сетует на разочарование в жизни, он пишет, что не поменяется своим положением с королями, поскольку у него есть страстная любовь этого юноши..
For thy sweet love rememb'red such wealth brings
That then I scorn to change my state with king.
Если автор уйдёт из этого мира, его никто не заменит, и друг останется жить в одиночестве. Поэтому я хочу сохранить слово "любовь". Уже это является нарушением русской литературной нормы. В русском языке называние, да еще заочное, любимого мужчины "любовь" чрезвычайно редко, но встречается. Вот что нашел Gemini: В оригинальной русской литературе:
У Марины Цветаевой (в письмах к Константину Родзевичу, которые стали основой для «Поэмы Горы» и «Поэмы Конца») это обращение становится почти именем собственным:
«Моя любовь! Я не могу без Тебя. Я никуда не уехала. (...) О, моя любовь, как я Тебя люблю, как я никого никогда не любила...»
(Из писем К. Б. Родзевичу, осень 1923 г.)
В оригинальной русской литературе:
У Анны Ахматовой в стихотворении «Широко распапахнуты ворота...» (1915) любовь материализуется в образе вошедшего мужчины:
«Спросит: „Где распятая отчизна?“ —
И покажет на песок морской.
Пусть позор и гибель... Но отныне
Стал мне раем этот край земной,
Оттого что по одной тропинке
Где-то рядом, в горести и в гимне,
Шла моя любовь за мной».
(Здесь «моя любовь» — это идущий следом конкретный мужчина, Борис Анреп).
Это редкие исключения. Так пишут женщины в период сильной страсти. Поэтому использование "любовь" для обозначения человека почти автоматически означает женщину, особенно, если сопровождается прилагательным или числительным в женском роде. В итоге я решил обязательно сохранить слово "любовь", чтобы сделать невозможным толкование слова "друг" как обращения к женщине. Но сочетание любовь с прилагательным или числительным в мужском роде воспринимается, как полная безграмотность. Поэтому мне не хватило смелости использовать эту легко реализуемую комбинацию, и я позволил себе вместо слова Любовь использовать его производные.
Дальнейшее зависит от цели. Для передачи настроения Шекспира надо явно подчеркнуть мужской пол.
В 13 строке я отошел от стремления точно воспроизвести структуру сонета. Ради точного перевода второй части 13й строки я заменил "все видеть" первой строки на "терпеть", выигрывая один слог. По-моему, после перечисления, это не мешает восприятию сонета в целом.
Устав терпеть, ушел бы от всего -
Любимого не брошу одного.
……………..
Я б умер, но важнее всех причин,
Что так любимый будет здесь один.
…………………….
Поскольку выше перечислено то, что видит герой вокруг:
Уж лучше смерть, чем вид таких картин,
Но так любимый будет жить один.
"Женский " вариант выглядим литературнее:
Устав терпеть, мир бросил бы больной,
Да так любовь здесь брошу жить одной.
"Бросить" повторяется дважды, чтобы подчеркнуть, что одним действием герой уходит из жизни и оставляет любимого одиноким. Последняя строка получилась очень насыщенной. Именно она объясняет отказ героя от смерти. Я заменяю "Save that, to die" на короткое "Но так". Поставленное после "ушел бы от всего", это "но так", кажется вполне адекватной заменой. "Любовь" - ключевое слово всего перевода. Из-за него я и взялся за эту работу. "Здесь" закрывающая скобка, парная к "здесь" во второй строке. Между ними - описание всех несправедливостей окружающего мира. "Брошу" - прямой перевод "leave". "жить" отражает мое понимание трагедии. Любовь останется одинокой надолго, может быть до конца жизни. " Но завершающее "одной" подчеркивает женский род возлюбленной, что заведомо неверно.
Именно из за этого я отвергаю этот вариант и ищу нейтральный. Я хочу: сохранить усталость, "любовь" и неопределенность пола шекспировского текста. Для этого я не нашел решения, близкого к тексту оригинала. Вот два варианта, которые кажутся мне наиболее удачными. Оба они теряют сослагательное наклонение 13й строки, и активность действия leave.
Устав, не сдамся, чтобы здесь потом
Не жить любви наедине со злом.
Устал терпеть. Но смерть отрину вновь –
Не брошу в одиночестве любовь.
Но надо сознаться, что ни один из переводов 13-14 строк не решает поставленную задачу. Для массового читателя, вероятно, наилучшим будет "женский".
Итог.
Я постарался представить максимально точный перевод, учитывая изменение значения некоторых слов, музыку и структуру языка. Я сохранил пятистопный ямб, 10 слогов в строке, мужскую рифму, порядок строк. Но мне не удалось сохранить слово "любовь", отсутствие которого у Пастернака и во втором, более известном, переводе Маршака, 18 лет назад было поводом заняться именно этим сонетом.
Заключение.
Предшествующий текст описывает мою попытку максимально точно перевода исходного текста 66 сонета Шекспира. Такую работу часто называют "рифмованным подстрочником", противопоставляя её попытке передать дух оригинала, пренебрегая точностью деталей. Эти обвинения не беспочвенны. Принятые мной жёсткие ограничения на размер и порядок строк, безусловно, повлияли на качество русского стихотворного текста.
Но было ещё одно неформальное ограничение. Я уже писал, что текст Шекспира совершенно лишён поэтических красот. В какой-то момент я украсил свой текст некоторыми зрительными образами. Мне показалось, что они усиливают текст. Но потом я сознательно выкинул и из перевода все такие места. Тем не менее, я привожу образец одного из таких "более художественных" вариантов (с женской концовкой).
Устав все видеть, жажду умереть.
Ведь здесь достойный нищенством распят,
И франта жизнь – веселий круговерть,
И губит веру подлость ложных клятв,
И без стыда возвышены не те,
И грубо девы честь осквернена,
И совершенство топят в клевете,
И мощь хромым правленьем сметена,
И власть искусству заплела язык, И важный неуч правит мастерством, И правде выдан глупости ярлык, И в кандалах добро бредет за злом. Устав терпеть, мир бросил бы больной,
Да так любовь здесь брошу жить одной.
Еще пара примеров.
Устал все зреть. О, смерть, дай мне покой!
Достойному быть нищим жребий дан
И тратит жизнь в забавах франт пустой,
И чистой вере - ложных клятв капкан,
И слава подло выдана не тем,
И грубо девы честь осквернена,
И совершенство неугодно всем,
И мощь хромым правленьем сметена,
И власть язык искусству заплела,
И неуч указует мастерству,
И честность простодушьем прослыла,
И пленное добро покорно злу.
Устав терпеть, ушел бы от всего -
Любимого не брошу одного.
Устав все видеть, смерть зову, как сон,
Здесь в нищенстве достойные живут, ,
А франт пустой бездельем поглощен,
И вере ложной клятвой предают,
И без стыда возвышены не те,
И грубо девы честь осквернена,
И совершенство топят в клевете,
И мощь хромым правленьем сметена,
И власть язык искусству заплела,
И неуч указует мастерству,
И правда примитивной прослыла,
И пленное добро покорно злу.
Устав терпеть, ушел бы от всего –
Любимого не брошу одного.
///////////////////////////////////////////
Устал все видеть, жажду умереть,
Здесь в нищенстве достойному страдать, ,
А франту жалкому – веселья круговерть,
И вере ложных клятв не избежать,
И без стыда возвышены не те,
И грубо девы честь осквернена,
И совершенство топят в клевете,
И мощь хромым правленьем сметена,
И власть язык искусству заплела,
И неуч указует мастерству,
И правда примитивной прослыла,
И пленное добро покорно злу.
Устав терпеть, ушел бы от всего –
Любимого не брошу одного.
Я хочу показать, насколько обременительны были принятые мной ограничения. Не желая приводить примеры из творчества других переводчиков, я ограничусь только одним из собственной практики. Однажды Ирина Тучина прочла нам прекрасную лекцию о сонетах Джона Китса. Один из них "Яркая звезда" привёл меня в такой восторг, что я в тот же вечер, вернувшись домой, сделал его перевод.
Bright star! would I were steadfast as thou art -
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepnless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
of snow upon the mountains and the moors -
No - yet still steadfast, still unchangeable,
Pillowed upon my fair love's ripening breast,
To feel forever its soft swell and fall
Awake forever in a sweet unrest.
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever - or else swoon to death
После небольшой правки в диалоге с Ириной Тучиной получился следующий текст.
Стать яркой неизменною звездой-
Не чтобы красотой в ночи сиять,
И как отшельник вечно молодой,
Раскрыв глаза до боли, наблюдать,
Как с берегов, где человек живет,
Смывает сор движенье чистых вод,
И видеть снег, когда зима придет,
На склонах гор и пустоши болот.
Нет – неизменен и неколебим,
Припав главой на грудь моей любви,
Вздыматься с ней, желанием томим,
И чувствовать с волнением в крови
Ее дыханье, слиться с ней в одно
Вовек – иль умереть, коль не дано.
Можно заметить, что порядок строк несколько изменён и часть образов переданы близкими понятиями. Тем не менее, мне кажется, что, как русский стих, этот перевод, сделанный за несколько часов, лучше, чем мой текст 66 шестого сонета, который я правил 18 лет.
Благодарность.
Я благодарю ушедших из этого мира моих друзей Даню Клугера и Олю Линник, с которыми я много раз обсуждал этот сонет и мои попытки перевода. Я благодарен Ирине Тучиной за обсуждения английской поэзии, сонеты Китса и постоянную доброжелательность. Я благодарю Светлану Новикову, после разговора с которой я решился явно указать пол возлюбленного. Я благодарю CChatGPT, Claude, Gemini за бесконечное терпение, разъяснение тонкостей английского текста и объективное сравнение бесконечных вариантов отдельных слов и строк. Я благодарю Семена Кричака, приславшего мне очередной перевод 66 сонета. Я благодарю Сашу Когана, указавшего мне, что я переборщил в стремлении к буквальной точности за счет чистоты русского языка.Наконец, Last But not Least, я благодарен моей жене Марине Душенат, которую я терзал этим переводом время от времени в течение многих лет. Её редкие замечания всегда были очень точными и действовали, как холодный душ. Она прочитала последний вариант и исправила не только мои огрехи в русской грамматике, но и сам перевод.
Свидетельство о публикации №226070501748