Слишком русский...

   А. Н. Островский (1823 -1886) впервые в отечественной литературе показал мир московского купечества, продолжив традиции драматургии Д. И. Фонвизина и Н. В. Гоголя. Почему пьесы Александра Николаевича Островского не ставят за границей?
   Попытки постановки предпринимались, но зарубежная публика происходящее на сцене плохо понимала, так как язык Островского насыщен народными поговорками, двусмысленностями и прибаутками. Даже названия пьес непонятны иностранцам: «Не в свои сани не садись», «Без вины виноватые», «Свои люди- сочтемся», «На всякого мудреца довольно простоты» и др. Перевести можно, но понадобятся комментарии на 20 страниц… И это только перевод названий. Если переводить тексты пьес, где в каждом диалоге – набор пословиц, крылатых выражений, афоризмов со скрытым смыслом, то получится не комедия, а настоящий квест.
   Вот и не прижился Островский за границей, потому что слишком  русский…


Рецензии