Библия. Царствъ 3-я. Глава 6. Строительство Храма
АРИ НА РАДИО НОВА.
ЦАРСТВЪ 3-я.
ГЛАВА 6. Строительство Храма.
08.07.2026 года.
Синодальныйъ переводъ:
6:1 В четыреста восьмидесятом году по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в четвертый год царствования Соломонова над Израилем, в месяц Зиф, который есть второй месяц, начал он строить храм Господу.
Церковнославянскийъ текстъ:
6:1 И бысть въ четыредесятное и въ четвертосотное лето исхода сыновъ Израилевыхъ изъ Египта, въ лето четвертое, въ месяцъ вторый, царствующу царю Соломону надъ Израилемъ, и созда храмъ Господеви.
И бысть въ четыредесятное и въ четвертосотное лето исхода сыновъ Израилевыхъ изъ Египта, въ лето четвертое, въ месяцъ вторыйъ, царствующу царю Соломону надъ Израилемъ, и созда храмъ Господеви.
Глава 6 открывается съ точного указания на время, въ какое Соломонъ создалъ Храмъ Господеви (Я буду писать этотъ Храмъ съ заглавнойъ буквы). Но синодальныйъ переводъ вновь извратилъ слова церковнославянского текста, вставивъ своё собственное название месяца «Зифъ», какого нетъ въ церковнославянскомъ тексте, дабы увести читательскую мысль въ древнийъ еврейскийъ календарь, въ какомъ второйъ месяцъ назывался «Зифъ». А также синодальныйъ переводчикъ написалъ «в четыреста восьмидесятом году по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской», тогда какъ церковнославянскийъ текстъ указываетъ на четыреста сороковойъ годъ исхода сыновъ Израилевыхъ изъ Египта.
Три года Соломонъ подготавливалъ кедры, певги и камения для строительства Храма Господеви, какъ объ этомъ говоритъ предыдущая пятая глава, а во второйъ месяцъ на четвёртыйъ годъ своего царствования, какъ указываетъ этотъ стихъ 6:1, «созда храмъ Господеви».
Читаемъ далее.
Синодальныйъ переводъ:
6:2 Храм, который построил царь Соломон Господу, длиною был в шестьдесят локтей, шириною в двадцать и вышиною в тридцать локтей,
6:3 и притвор пред храмом в двадцать локтей длины, соответственно ширине храма, и в десять локтей ширины пред храмом.
Церковнославянскийъ текстъ:
6:2 И храмъ, егоже созда Соломонъ царь Господеви, [бяше] шестьдесятъ лакотъ долгота его, и двадесяти лакотъ широта его, и тридесяти лакотъ высота его:
6:3 и притворъ, иже предъ лицемъ храма, двадесяти лакотъ долгота его въ широту дому, и десяти лакотъ широта его предъ лицемъ дому: и созда храмъ, и соверши его.
И храмъ, егоже созда Соломонъ царь Господеви, [бывше] шестьдесятъ локтейъ долгота его, и двадцать локтейъ широта его, и тридцать локтейъ высота его:
и притворъ, иже предъ лицемъ храма, двадцати локтейъ долгота его въ широту дома, и десяти локтейъ широта его предъ лицемъ дому: и созда храмъ, и соверши его.
Здесь следуетъ описание параметровъ построенного храма, указываемого въ употребляемойъ мере измерения – локоть. Причёмъ, слово [бяше], стоящее въ стихе 6:2 церковнославянского текста и взятое въ квадратные скобки, показываетъ его смыслъ для будущего времени (а теперь – для нашего современного времени, въ какомъ мы читаемъ эту Книгу) то, что было тогда, во времена строительства храма Соломономъ. Это сделано для того, чтобы те параметры строительства Храма не применялись при современномъ строительстве: это – было тогда, а не то, что есть теперь или будетъ въ будущемъ времени. Эти параметры указаны для того, чтобы въ современномъ времени все поняли, что они, эти параметры, – «бывше» тогда, а не сейчасъ.
И, обратите внимание, что стихъ 6:3, какъ и стихъ 6:1, завершается словами «и созда храмъ». И далее указано «и соверши его». То есть, церковнославянскийъ текстъ ясно указываетъ на завершение строительства основныхъ конструкцийъ Храма и притвора (какъ это сейчасъ говорятъ – «поставить фундаментъ и коробку здания»). А значитъ, въ то четвёртое лето своего царствования Соломонъ построилъ основную коробку намеченного къ строительству здания Храма. Но синодальныйъ переводчикъ выбросилъ изъ своего текста перевода слова «и созда храмъ, и соверши его», поскольку не виделъ и не понималъ описываемого образа.
А далее следуетъ уточнение описываемыхъ параметровъ и конструктивныхъ особенностейъ Храма.
Синодальныйъ переводъ:
6:4 И сделал он в доме окна решетчатые, глухие с откосами.
6:5 И сделал пристройку вокруг стен храма, вокруг храма и давира*; и сделал боковые комнаты кругом. //*Отделение для Святаго Святых.
Церковнославянскийъ текстъ:
6:4 И сотвори храму окна преклонены сокровены.
6:5 И созда на стене дому притворы около храма и давира.
И сотвори храму окна преклонены сокровены (съ уклономъ и, какъ бы, сокрытые).
И созда на стене дома притворы около храма и давира.
Взгляните, какъ интересно въ своёмъ переводе написалъ синодальныйъ переводчикъ объяснение, что такое «давиръ» - //*Отделение для Святаго Святыхъ. А что это такое? – понятнее не стало. Что такое это «Святое Святыхъ»? Для людейъ, для каждого это можетъ быть разными понятиями. Исследователи Библии и учёные давно спорятъ о томъ, что такое «давиръ» и где онъ находится, поскольку въ отдельныхъ Книгахъ Библии онъ упоминается (а вернее, понимается), какъ городъ. Причёмъ где-то понимается, какъ городъ съ пастбищами, а где-то – какъ городъ книгъ, городъ книжниковъ.
Но есть и другие понимания этому «давиру». Такъ, въ Иерусалимскомъ храме Святая Святыхъ давиръ понимался какъ место, где располагался Камень Основания (Краеугольныйъ камень) Храмовойъ Горы, надъ какимъ позже былъ построенъ мусульманскийъ Куполъ Скалы. Согласно Талмуду, съ этого камня Господь началъ Сотворение мира.
А есть ещё иное понимание давиру – что это меньшее помещение въ глубине Скинии, где располагался Ковчегъ Завета – самыйъ святойъ предметъ Скинии, а въ нёмъ – Скрижали Завета съ Десятью заповедями, рядомъ съ Ковчегомъ хранился свитокъ Торы, написанныйъ Моисеемъ, а также сосудъ съ маннойъ, расцветшийъ жезлъ Аарона, елейъ помазания, и, впоследствии, золотые дары иноплеменниковъ.
Вотъ, сколь много образовъ понимания у людейъ, что такое «давиръ». А что же это такое на самомъ деле показываетъ буквальное прочтение этого слова – по буквамъ: Добро Азъ Ведаетъ Иже Реци. То есть, это – то добро, какое ведаетъ Бога (азъ) черезъ Реци. А речи человеческие могутъ быть устными и письменными. Вотъ поэтому все упомянутые образы отражаютъ правильныйъ образъ, поскольку въ Книгахъ хранятся письменные речи. И речи произносятся надъ какими-то предметами и остаются въ физическихъ частицахъ на этихъ предметахъ, и поэтому хранятся, какъ Святая Святыхъ въ вещахъ, надъ какими произносились правильные, божественные речи.
И вообще въ древности словомъ «давиръ» называлось то, что теперь въ современномъ мире называется словомъ «библиотека» – то, въ чёмъ течётъ словомъ и хранится Библия (по-гречески – книга). Давиръ раскладывается на несколько вариантовъ:
- «дави-р(еци)», а речи давятъ на всё, оказывая своё давление и на человека, на его сформировавшееся мнение о чёмъ-то;
- «д-ави-р» – Добро яви Реци (то есть эти речи – добрые),
- «да- Ведаетъ Иже Реци» – утверждение и подтверждение тому, что Ведаютъ Реци (речи).
Камень тоже можетъ давить своейъ массойъ на что-то, но, если надъ камнемъ не произносились или не наносились письменно правильные речи (напримеръ, онъ просто лежалъ где-то въ глухойъ пустыне), то это – уже не давиръ. Камень впитываетъ произнесённые слова и давитъ въ зависимости отъ этого – отъ того, что впиталъ въ себя.
Синодальныйъ переводъ:
6:6 Нижний ярус пристройки шириною был в пять локтей, средний шириною в шесть локтей, а третий шириною в семь локтей; ибо вокруг храма извне сделаны были уступы, дабы пристройка не прикасалась к стенам храма.
Церковнославянскийъ текстъ:
6:6 И сотвори бока около, бокъ иже съ низу, пяти лакотъ широта его, и среднiй шести лакотъ широта, и третiй седми лакотъ широта его: понеже разстоянiе дому сотвори окрестъ внеуду храма, яко да не досязаютъ стенъ храма.
И сотвори бока около, бокъ иже съ низу, пяти лакотъ широта его, и среднiйъ шести лакотъ широта, и третiйъ седми лакотъ широта его: понеже разстоянiе дому сотвори окрестъ внеуду храма, яко да не досязаютъ стенъ храма.
Синодальныйъ переводъ:
6:7 Когда строился храм, на строение употребляемы были обтесанные камни; ни молота, ни тесла, ни всякого другого железного орудия не было слышно в храме при строении его.
Церковнославянскийъ текстъ:
6:7 И храму зиждему сущу, каменiемъ краесекомымъ нетесанымъ создася: млатъ же, и теслица, и всякое орудiе железно не слышася въ храме, егда созидатися ему.
И храму зиждему сущу (когда строился храмъ), каменiемъ краесекомымъ нетесанымъ создася: молотъ же, и теслица (то, что отесываетъ), и всякое орудие железное не слышалось въ храме, когда строился онъ.
Очень важное условие строившегося храма изложено въ этомъ стихе: при строительстве храма не слышалось ни стука молотка, ни звуковъ тесальныхъ орудийъ, ни звука любого иного железного орудия. Представьте себе, какъ въ современное время можно построить Храмъ безъ всего этого? Любому современному человеку это покажется невозможнымъ. И, темъ не менее, это – такъ. Храмъ «создася» именно такъ. А это значитъ, что при строительстве Храма использовалась совершенно иная, неведомая современному человеку, технология строительства.
И то, что при строительстве не слышался никакойъ звукъ орудия или инструмента – это должно стать наиболее важнымъ пониманиемъ для строителейъ того, что любойъ громкийъ стучащийъ или инойъ звукъ, издаваемыйъ железнымъ инструментомъ, впитывается въ элементы строения. И эти вибрации звука надолго остаются въ камне и очень влияютъ на отражение или поглощение звука въ помещении. А ведь въ Храме должны читаться молитвы и должны петься молитвенные песни, и ихъ звучание должно быть кристально чистымъ. И нужно, чтобы самъ камень пелъ. И поэтому при строительстве Храма Божиего мудрыйъ Соломонъ предусмотрелъ полнейшую (насколько это было возможно) тишину, что даже камни, использовавшиеся при строительстве, доставлялись туда уже вытесанными такъ, какъ нужно, дабы не делать этого на месте строительства.
Сами по себе камни не впитываютъ звукъ, какъ напримеръ, это делаетъ губка съ водойъ. Звукъ, звуковая волна – это вибрации, какие, сталкиваясь съ твёрдымъ теломъ, частично остаются въ твёрдомъ теле, а остальные передаются дальше, отражаясь. Есть породы камнейъ, какие полностью поглощаютъ звукъ, ослабляютъ звукъ, не давая ему отражаться и создавать эхо. Есть породы камнейъ, способные полностью отражать звукъ. Есть камни, какие способны звучать сами: ихъ бьютъ, и они звучатъ особымъ образомъ. Въ музыкальномъ мире есть такие музыкальные инструменты, называемые «литофонъ», где источникомъ звука служитъ само каменное тело инструмента. Въ каменнойъ музыке есть своя специфика обтёсывания, когда каждая каменная пластина (чаще нефритовая) обтёсывалась до точного музыкального тона. И это – не грубая перкуссия, а пластина съ хроматическимъ звукорядомъ. Современнымъ исследователямъ уже более 100 летъ известно, что звенятъ примерно 30 процентовъ камнейъ, остальные же даютъ обычныйъ глухойъ звукъ. И долго не удавалось понять, отъ чего это зависитъ. Внешне звенящийъ и «молчащийъ» валунъ совершенно неотличимы – одна порода, одно поле, одинаковыйъ размеръ.
Не такъ давно (въ 1965 году) учёные установили, что звенящие свойства связаны съ внутренними напряжениями, накопившимися въ результате многократныхъ цикловъ увлажнения и высыхания. Порода, какъ бы, «натянута» изнутри, и это натяжение по аналогии со струнойъ обезпечиваетъ резонансъ. Камень продолжаетъ звенеть, даже замурованныйъ въ бетонъ: источникъ звука заключёнъ внутри структуры породы, а не только въ форме или способе крепления, что само по себе влияетъ на звучание. Однако и это объяснение 1965 года не стало окончательнымъ. Если дело только въ напряженияхъ отъ увлажнения, почему соседние камни изъ тойъ же породы въ техъ же условияхъ не звенятъ? Этотъ вопросъ остаётся открытымъ для учёныхъ и по сейъ день, и его природу не можетъ объяснить даже известная людямъ физика звука въ камне.
Известно, что скорость звука въ граните намного выше, чемъ въ воздухе. Твёрдая порода проводитъ звукъ примерно въ 15 – 20 разъ быстрее. Но скорость – ещё не музыка. Чтобы камень пелъ, нуженъ резонансъ: стоячая волна, какая не рассеивается, а многократно ОТРАЖАЕТСЯ внутри тела. И именно микротрещины превращаютъ камень въ резонаторъ. Сеть замкнутыхъ полостейъ отражаетъ и усиливаетъ звуковую волну – по принципу, напоминающему органную трубу. Это объясняетъ, почему вулканические породы – диабазъ, базальтъ, гранитъ – звучатъ лучше осадочныхъ: высокийъ модуль упругости, плотная кристаллическая структура и специфическийъ характеръ трещинъ, возникшихъ при остывании магмы.
Когда порода находится подъ внутреннимъ напряжениемъ, она становится более «отзывчивойъ»: колебания, быстро затухающие въ ненапряжённойъ породе, здесь поддерживаются дольше. Отсюда – долгийъ чистыйъ тонъ вместо короткого глухого удара. И часто волшебное пение «особого» камня связываютъ съ инфразвуковыми частотами (съ диапазономъ нижнего предела слухового восприятия звука человекомъ), и учёные знаютъ, что они влияютъ на физиологическое состояние человека.
Общийъ механизмъ понятенъ: высокийъ модуль упругости, внутренние напряжения, система микротрещинъ, вулканическое происхождение породы. Это – механика упругихъ волнъ, а не магия. Но наука такъ и не можетъ объяснить, почему два внешне идентичныхъ камня изъ однойъ формации ведутъ себя принципиально по-разному. Современные учёные думаютъ, что ответъ, скорее всего, заключёнъ въ микроистории каждого образца – как складывались напряжения, какъ проходили трещины, какойъ была термическая история конкретного камня. А воспроизвести и проверить это для каждого валуна пока невозможно.
Я отвечу вамъ на этотъ вопросъ – Земля сама ведётъ камень, любойъ, каждыйъ камень. И Земля ведаетъ, какойъ камень звучитъ, а какойъ – нетъ, и даётъ звучание камню. И на планете Земля почти любойъ камень можетъ зазвучать, если съ нимъ правильно обходиться, если съ нимъ правильно работать.
Въ породахъ камнейъ съ пористойъ структуройъ, где есть воздушные пустоты, звуковая волна, сталкиваясь съ частицами породы въ такихъ пустотахъ, способна преобразовывать энергию въ другую форму (напримеръ, въ тепло) и даже раздвигать структурные элементы. Настоящийъ чистыйъ звукъ можетъ разрушить даже каменные своды, особенно, если они неправильно построены. Настоящийъ Божественныйъ чистыйъ звукъ можетъ и созидать, и рушить всё, что угодно (стены Иерихонские), ибо звучитъ онъ по-особому.
Какъ жаль, что въ нынешнее современное время при строительстве церквейъ, храмовъ Божиихъ никто не задумывается о такомъ важномъ физическомъ условии строительства храма, какъ создание производственнойъ тишины при строительстве и, особенно, при работе съ камнемъ. А ведь это – элементарная физика звука и действие земныхъ глаголовъ, произносимыхъ человекомъ. Я уже не говорю о томъ, какие глаголы произносятся рабочими при строительстве объектовъ, когда рабочие общаются между собойъ на нецензурномъ языке мата. Никакойъ благодати не будетъ въ построенномъ такъ храме или доме. Запомни это на будущее, человекъ планеты Земля.
И чтобы камень пелъ въ Храме Божиемъ, при работе надъ нимъ (при его отесывании и придании нужнойъ формы) тоже нужно петь. Красиво петь. Дабы красивое и правильное пение физикойъ звука закладывалось въ саму структуру камня и оставалось бы тамъ надолго.
Вотъ потому такъ долго готовились камни и древа заранее на подготовительномъ этапе, о чёмъ повествуетъ предыдущая глава Книги, ибо нельзя было съ ними работать непосредственно въ самомъ месте строительства храма и непосредственно въ периодъ его строительства. Какъ нельзя этого делать и въ современное время. Поэтому и Я уже долгое время готовлю васъ, люди, къ самому этапу строительства этого нового Храма Божьего своимъ глаголомъ – темъ, что пишу вамъ. Я должна была насытить пространство нужнымъ древнеславянскимъ глаголомъ, и запустить въ него нужные процессы. И пишу Я вамъ уже очень долго. У Соломона этотъ подготовительныйъ этапъ занялъ три года, Я же готовлю васъ уже шесть летъ и шесть месяцевъ. Именно столько времени прошло до этого момента, когда мы подошли къ строительству Храма въ третьейъ Книге Царствъ, и именно въ шестойъ её главе. Мы должны были пройти съ вами Бытие, Исходъ, Левитъ, Числа, Второзаконие, Иисуса Навина, Судейъ Израилевыхъ, Руфь, Царствъ 1-я, Царствъ-2, мы должны были пройти все битвы и сражения, описанные въ этихъ Книгахъ, мы должны были познать все законы Бога, заповеди, мы должны были научиться защищаться отъ тёмнойъ энергии и враговъ человечества, дабы теперь приступить къ строительству новойъ жизни.
И сейчасъ мы действительно приступаемъ къ строительству этого самого важного Храма въ нашейъ жизни. Мы строимъ его своимъ глаголомъ, описывая каждую деталь Храма, всё пространство Храма. Пока только Я глаголю вамъ на страницахъ Книги, но скоро и вы, дорогие Мои читатели, будете глаголать. Но какие именно следуетъ произносить глаголы, и что именно нужно петь, дабы камни и древа приобрели должную форму, структуру и составъ – этого Я вамъ здесь пока не скажу. Это вы, дорогие Мои читатели, узнаете намного позже, ибо сейчасъ вы пока ещё не готовы къ этому. После шести летъ древнеславянского обучения вы ещё слишкомъ мало знаете. Поэтому мы съ вами будемъ учиться дальше на страницахъ Книгъ Библии и Моихъ отдельныхъ текстовъ.
Не слышалось и не будетъ всякое орудие железное слышаться въ храме, егда созидатися ему. И этимъ мы запускаемъ важныйъ процессъ новойъ эпохи строительства Храма Божиего на Земле.
И мы продолжаемъ описание строительства третьего Храма. Третьего – потому, что находится онъ въ третьейъ Книге Царствъ, описывающейъ строительство храма Соломономъ. И поэтому все имеющиеся въ мире представления богослововъ и исследователейъ Библии, а также интерпретации пророчествъ о «строительстве третьего храма» въ реальности – не верны. Ибо Храмъ этотъ строится совершенно въ другомъ образе.
Синодальныйъ переводъ:
6:8 Вход в средний ярус был с правой стороны храма. По круглым лестницам всходили в средний ярус, а от среднего в третий.
Церковнославянскийъ текстъ:
6:8 И двери бока нижняго подъ стеною храма десною, и извiенный восходъ до средины, а от средины до трекровныхъ.
И двери бока нижняго подъ стеною храма десною (правойъ), и извiенныйъ восходъ до средины, а отъ средины до трекровныхъ.
Почему именно подъ правойъ стенойъ Храма? Потому что русские испоконъ вековъ славили то, что право. И светъ течётъ, рассеиваясь, но огибая объекты въ правую сторону. И письменная русская речь пишется въ правую сторону. И потому всё это называется Православие: не только потому, что важно, дабы всё было правымъ, а не лживымъ, а и потому, что самыйъ главныйъ принципъ существования жизни вообще заключается въ томъ, что безъ светлойъ энергии Православия Бога не можетъ существовать ничто живое. Только светлая энергия Православия даётъ жизнь на всейъ планете Земля, на всехъ планетахъ любыхъ звёздныхъ мировъ и во всехъ вселенныхъ Бога.
И двери бока нижняго подъ стеною храма десною (правойъ), и извiенныйъ восходъ до средины, а отъ средины до трекровныхъ.
Синодальныйъ переводчикъ про этихъ «трекровныхъ» написалъ «а отъ среднего (яруса) въ третийъ». Но всё это – не такъ.
Какъ понять «до средины» и «отъ средины». Средины чего? Здесь не сказано средины стены или средины Храма, или средины ещё чего-то. А ведь срединойъ можно считать и время, какое можетъ исчисляться въ летахъ, годахъ, месяцахъ, дняхъ недели. Напримеръ, средина лета, къ какойъ мы подходимъ сейчасъ въ июле – это «до средины», а «отъ средины» – это отъ среды, какъ отъ середины недели (а сегодня, когда Я опубликовываю эту главу – среда, 8 июля).
Да и фраза «до трекровныхъ» показываетъ некихъ трёхъ, объединённыхъ единойъ кровью или единымъ кровомъ надъ головойъ и слившихся въ этомъ воедино, какъ слились «тре» и «кровныхъ» въ слове «трекровныхъ». Поэтому отъ русского Православия идётъ «извiенныйъ восходъ до средины, а отъ средины до трекровныхъ».
Синодальныйъ переводъ:
6:9 И построил он храм, и кончил его, и обшил храм кедровыми досками.
6:10 И пристроил ко всему храму боковые комнаты вышиною в пять локтей; они прикреплены были к храму посредством кедровых бревен.
Церковнославянскийъ текстъ:
6:9 И созда храмъ, и соверши его: и обстави храмъ дсками кедровыми.
6:10 И сотвори вязанiя окрестъ всего храма, пять лакотъ въ высоту его, и связа вязанiе древомъ кедровымъ.
И созда храмъ, и соверши его: и обстави храмъ дсками кедровыми.
И сотвори вязанiя окрестъ всего храма, пять лакотъ въ высоту его, и связа вязанiе древомъ кедровымъ.
Слова «и связа вязанiе» синодальныйъ переводчикъ заменилъ словами «они прикреплены были». А ведь крепления бываютъ разными. Въ церковнославянскомъ тексте идётъ речь о вязании, о связывании, какъ о способе крепления. Нетъ здесь упоминания ни о гвоздяхъ, ни о болтахъ, и именно поэтому выше было сказано, что звучания молота (молотка, забивающего гвозди) не было слышно при строительстве Храма. То есть, любая трещина при забивании молоткомъ гвоздя или иного крепления, любая дырка отъ подобного крепления – это искажение звучания звука въ храме. Такъ трепетно нужно было относиться къ строительству Храма Господеви именно въ отношении звука.
И обратите внимание, какъ синодальныйъ переводчикъ выбросилъ изъ своего перевода все слова, связанные съ вязаниемъ. Онъ не понималъ, какъ можно «сотворить вязание вокругъ всего храма» или какъ можно «связать вязанiе древомъ кедровымъ». Нужно понять, что не «обшил храм досками кедровыми», какъ это написалъ синодальныйъ переводчикъ, а «обстави храмъ дсками кедровыми». То есть, вначале предстаётъ Храмъ, обставленныйъ досками кедровыми. А затемъ написано: «И сотвори вязанiя окрестъ всего храма, пять лакотъ въ высоту его». То есть, описано некое вязание вокругъ всего храма высотойъ въ пять локтейъ. Что это за «вязание»? Причёмъ далее написано: «и связа вязанiе древомъ кедровымъ», то есть не древа кедровые связаны, а наоборотъ, какъ будто ветви древа кедрового связали некое вязанiе. Что это за «вязанiе», какое сотворено вокругъ Храма? А это – не что иное, какъ письменная русская речь – написание русскимъ словомъ, ибо испоконъ вековъ русское Православие сопровождалось русскойъ письменностью, какая называлась ВЯЗЬ. Поэтому вязанiе! Это – слитное, красивое соединение буквъ, будто вплетаемое своими краями другъ въ друга, и потому это похоже на то, какъ человекъ вяжетъ нитками какое-то изделие. Только вместо нитейъ здесь – выводимые линии буквъ. И выведены (связаны) эти буквы на доскахъ кедровыхъ, какими обставленъ весь Храмъ вокругъ.
Русская вязь – вотъ, что является главнымъ креплениемъ этого Храма Божиего.
Синодальныйъ переводъ:
6:11 И было слово Господа к Соломону, и сказано ему:
6:12 вот, ты строишь храм; если ты будешь ходить по уставам Моим, и поступать по определениям Моим и соблюдать все заповеди Мои, поступая по ним, то Я исполню на тебе слово Мое, которое Я сказал Давиду, отцу твоему,
6:13 и буду жить среди сынов Израилевых, и не оставлю народа Моего Израиля.
Церковнославянскийъ текстъ:
6:11 И бысть слово Господне къ Соломону, глаголющее:
6:12 храмъ сей егоже ты созидаеши, аще пойдеши по заповедемъ моимъ, и судьбы моя сотвориши, и сохраниши вся повеленiя моя, еже пребывати въ нихъ, утвержу слово мое съ тобою, еже глаголахъ давиду отцу твоему,
6:13 и вселюся посреди сыновъ Израилевыхъ, и не оставлю людій моихъ Израиля.
И бысть слово Господне къ Соломону, глаголющее:
храмъ сейъ егоже ты созидаеши, аще пойдеши по заповедемъ моимъ, и судьбы моя сотвориши, и сохраниши вся повеленiя моя, еже пребывати въ нихъ, утвержу слово мое съ тобою, еже глаголахъ давиду отцу твоему,
и вселюся посреди сыновъ Израилевыхъ, и не оставлю людійъ моихъ Израиля.
Соломонъ слышалъ слово Господне. Но важнее было и есть – понять слова «и вселюся посреди сыновъ Израилевыхъ». Вотъ это «вселюся» произойдётъ, если выполнять все заповеди Господа, все повеления и судьбы. Но само слово «вселюся» показываетъ образъ постоянного пребывания Господа въ конкретномъ месте.
Синодальныйъ переводъ:
6:14 И построил Соломон храм и кончил его.
6:15 И обложил стены храма внутри кедровыми досками; от пола храма до потолка внутри обложил деревом и покрыл пол храма кипарисовыми досками.
Церковнославянскийъ текстъ:
6:14 И созда Соломонъ храмъ, и сконча его.
6:15 И созда стены храму внутрь древомъ кедровымъ, от земли храма и даже до стенъ и даже до верха: около обстави содержащая древами внутрьуду и укрепи внутрь храма боками певговыми.
И созда Соломонъ храмъ, и сконча его.
И созда стены храму внутрь древомъ кедровымъ, отъ земли храма и даже до стенъ и даже до верха: около обстави содержащая древами внутрьуду и укрепи внутрь храма боками певговыми.
Обратите внимание, какъ написано, что Соломонъ создалъ храмъ и окончилъ его. И создалъ внутри храма кедровымъ деревомъ отъ земли храма и даже до стенъ и даже до верха: около (вокругъ) обставилъ содержащие внутренности храма древами и укрепилъ внутрь храма боками певговыми. То есть, если взглянуть на описанную картину общимъ внутреннимъ взглядомъ, то получается, что вся внутренняя отделка храма состояла изъ дерева – кедрового и певгового: отъ земли и до верха. Зачемъ? Почему? и какъ это связано со звукомъ? А здесь вступаетъ въ действие тоже физика звука, но теперь уже въ дереве. Дерево резонируетъ безъ постороннихъ шумовъ и искаженийъ, усиливая звукъ за счётъ внутреннего отражения. То есть, акустика этого Храма была такова, что происходила аккумуляция чистого звука внутри стенъ храма. Звукъ не «расплывался» подъ сводами храма и не «вытекалъ» наружу: онъ оставался внутри. И, оставаясь внутри, онъ воздействовалъ на человека. Но при этомъ наружу пели сами камни, изъ какихъ состоялъ храмъ. Вотъ въ такомъ состоянии звука «вселися Господь».
А весь Храмъ состоялъ изъ кедровыхъ и певговыхъ деревьевъ, что указываетъ на растительныйъ миръ, въ какомъ важнымъ условиемъ было, есть и будетъ человеческое пение. Ибо певговые деревья – это деревья, произрастающие подъ воздействиемъ пения. То есть, и Господь вселится въ этотъ Храмъ Божийъ, когда въ нёмъ будетъ пение, причёмъ русское пение, поскольку вязанiе осуществлено русскойъ вязью – письменнойъ русскойъ речью, написаннойъ красивымъ, плавнымъ, ровнымъ, почеркомъ, вплетающимъ, какъ ввязывающимъ и соединяющимъ, русские буквы другъ съ другомъ.
Синодальныйъ переводъ:
6:16 И устроил в задней стороне храма, в двадцати локтях от края, стену, и обложил стены и потолок кедровыми досками, и устроил давир для Святаго Святых.
Церковнославянскийъ текстъ:
6:16 И созда двадесяти лакотъ от края стены бокъ единъ от земли даже до верха: и сотвори ему внутрь от давира стену до святая святыхъ.
И созда двадесяти лакотъ от края стены бокъ единъ отъ земли даже до верха: и сотвори ему внутрь отъ давира стену до святая святыхъ.
Такъ отгородили место уже не для создания чистейшего звука, а для хранения информации Слова – тамъ должны лежать книги, содержащие въ себе письменную речь молитвъ и песенъ, и нарисованные (написанные, созданные) образы – «до святая святыхъ».
Синодальныйъ переводъ:
6:17 Сорока локтей был храм, то есть передняя часть храма.
6:18 На кедрах внутри храма были вырезаны подобия огурцов и распускающихся цветов; все было покрыто кедром, камня не видно было.
Церковнославянскийъ текстъ:
6:17 И четыредесяти лакотъ бяше храмъ: сей [есть] храмъ внутреннейшiй.
6:18 И от кедра во храме внутрь постави плетенiе и дщицы и ваянiя вся кедрова: камень не являшеся.
И четыредесяти лакотъ бяше храмъ: сейъ [есть] храмъ внутреннейшiйъ. То есть, сорока локтейъ есть самыйъ внутреннийъ храмъ – какъ самая внутреннейшая середина храма, то, что внутри самого храма.
И отъ кедра во храме внутрь поставилъ плетение и дщицы (дощечки) и ваяния все кедровые: камень не являлся (камня не было).
Синодальныйъ переводчикъ описалъ это плетение, какъ «внутри храма были вырезаны подобия огурцов и распускающихся цветов». Но ни о какихъ цветахъ церковнославянскийъ текстъ не ведётъ речи, и ужъ темъ более объ огурцахъ. Плетение можетъ быть тоже разнымъ, а не только какъ у огурцовъ. И церковнославянскийъ текстъ союзами «и» воедино связываетъ образъ: «плетение и дщицы и ваяния все кедровые». То есть, изъ кедра тамъ присутствовали «ваяния» – некие изделия. Но нигде не сказано, что «они были вырезаны», какъ объ этомъ пишетъ синодальныйъ переводчикъ. Все эти кедровые ваяния, плетения, дощечки могутъ расти, произрастать внутри храма. Просто они имеютъ такие особые формы, какие получаются при правильномъ обращении съ кедромъ поющимъ голосомъ, о чёмъ рассказывалось выше. Дерево можетъ создавать любую форму ваяния своимъ стволомъ и кронойъ листвы при воздействии на него мелодичнымъ звукомъ – поющимъ человеческимъ голосомъ. И эти формы ваяния жили среди древа, какимъ была обставлена внутренняя часть храма, и потому тамъ не было камня.
Синодальныйъ переводъ:
6:19 Давир же внутри храма он приготовил для того, чтобы поставить там ковчег завета Господня.
6:20 И давир был длиною в двадцать локтей, шириною в двадцать локтей и вышиною в двадцать локтей; он обложил его чистым золотом; обложил также и кедровый жертвенник.
Церковнославянскийъ текстъ:
6:19 Предъ лицемъ давира, посреди храма внутрь уготова поставити тамо кивотъ завета Господня.
6:20 И предъ лицемъ давира двадесяти лакотъ долгота, и двадесяти лакотъ широта, и двадесяти лакотъ высота его, и объятъ его златомъ чистымъ: и сотвори олтарь кедровый: и повлече Соломонъ храмъ внутрь златомъ чистымъ, и пригвозди гвоздми златыми предъ лицемъ давира, и объятъ и златомъ.
Предъ лицемъ давира, посреди храма внутрь уготова поставити тамо кивотъ завета Господня.
И предъ лицемъ давира двадесяти лакотъ долгота, и двадесяти лакотъ широта, и двадесяти лакотъ высота его, и объялъ его златомъ чистымъ: и сотвори олтарь кедровыйъ (соответственно всё, что здесь сказано, относится къ «олтарь кедровыйъ»): и повлече Соломонъ храмъ внутрь златомъ чистымъ, и пригвозди гвоздми златыми предъ лицемъ давира, и объялъ ихъ златомъ.
Вотъ только здесь идётъ речь объ использовании гвоздейъ. И примечательно то, что здесь впервые идётъ речь о кедровомъ олтаре. Если ранее во всехъ предыдущихъ Книгахъ Библии олтарь описывался какъ сооружённыйъ изъ железныхъ элементовъ и предназначавшийся для разведения на нёмъ открытого огня для сжигания и приготовления тушъ животныхъ или птицъ, то здесь, онъ предстаётъ кедровымъ. А это означаетъ только одно – его основное, главное предназначение – изменилось. И произошло это после того, какъ Соломонъ услышалъ слово Божье, какъ объ этомъ рассказываютъ стихи 6:11-6:13. То есть, слово Господне позволило изменить главное предназначение олтаря, сделавъ его изъ дерева.
И въ убранстве храма появляется золото. Много золота. И, соответственно, много его золотого цвета вокругъ.
Синодальныйъ переводъ:
6:21 И обложил Соломон храм внутри чистым золотом, и протянул золотые цепи пред давиром, и обложил его золотом.
6:22 Весь храм он обложил золотом, весь храм до конца, и весь жертвенник, который пред давиром, обложил золотом.
Церковнославянскийъ текстъ:
6:21 И весь храмъ объятъ златомъ до скончанiя всего храма.
6:22 И все внутрь давира покры златомъ.
И весь храмъ объятъ золотомъ до скончанiя всего храма.
И всё внутри давира покры золотомъ.
Особое предназначение золота – не въ его богатстве или роскоши. Особое предназначение золота – въ его способности отражать светъ. Ибо, кроме особого звука въ Храме, тамъ должно быть и много света. И поэтому написано: «И весь храмъ объятъ золотомъ до скончанiя всего храма». То есть, весъ Храмъ – уже построеныйъ Храмъ – объятъ золотомъ «до скончанiя всего храма». Не написано «до скончанiя строительства или постройки храма», а написано «до скончанiя всего храма». То есть, Храмъ объятъ золотомъ до всего того места, где оканчивается весь Храмъ.
Синодальныйъ переводъ:
6:23 И сделал в давире двух херувимов из масличного дерева, вышиною в десять локтей.
Церковнославянскийъ текстъ:
6:23 И сотвори въ давире два херувима от древъ кипарисныхъ, десять лакотъ мерою величество:
И сотвори въ давире два херувима отъ древъ кипарисныхъ, десять лакотъ мерою величество:
То есть, сотворённые херувимы были размеромъ по величине въ десять локтейъ. И сотворены они были не «изъ масличного дерева», какъ это написалъ синодальныйъ переводчикъ, а «отъ древъ кипарисныхъ»: это – выращенное кипарисное дерево въ форме херувима. И далее после двоеточия следуетъ описание. Читаемъ.
Синодальныйъ переводъ:
6:24 Одно крыло херувима было в пять локтей и другое крыло херувима в пять локтей; десять локтей было от одного конца крыльев его до другого конца крыльев его.
6:25 В десять локтей был и другой херувим; одинаковой меры и одинакового вида были оба херувима.
6:26 Высота одного херувима была десять локтей, также и другого херувима.
Церковнославянскийъ текстъ:
6:24 пяти лакотъ крило херувима единаго, и пяти лакотъ крило его второе, десяти лакотъ от края крила его до края крила его:
6:25 и десяти лакотъ такожде [мера] херувиму второму, мера едина совершенiе едино обоимъ херувимомъ:
6:26 и высота херувима единаго десять лакотъ, такожде и второму херувиму.
Пяти локтейъ крыло херувима одно, и пяти локтейъ крыло его второе, десять локтейъ отъ края крыла его до края крыла его:
и десять локтейъ также [мера] херувиму второму, меройъ единойъ совершены оба херувима:
и высота херувима одного десять локтейъ, такъ же и второму херувиму.
А теперь представьте себе этихъ херувимовъ, у коихъ размеры отъ края одного крыла до края другого крыла были въ десять локтейъ. Если взять локоть примерно за 50 сантиметровъ, то размахъ крыльевъ составитъ около пяти метровъ (десять локтейъ). Это по образу – объемъ большого дерева кипариса съ раскидистойъ кронойъ въ виде крыльевъ херувима. И высота каждого херувима была такойъ же – до пяти метровъ.
А теперь вы, дорогие читатели Библии, должны увидеть важное слово [мера], заключённое въ квадратные скобки, какие указываютъ на будущее время, какое для современныхъ читателейъ является настоящимъ временемъ. Это означаетъ, что такая же мера будетъ этимъ херувимамъ въ это современное настоящее время, когда все по-новому будутъ читать Библию. И это означаетъ, что, читая по-новому Библию, мы съ вами, дорогие Мои современные читатели, тоже, какъ и древнийъ Соломонъ, строимъ этотъ Храмъ Господеви – только образно, то есть, въ образахъ, какихъ видимъ въ своёмъ воображении, когда читаемъ описание Храма.
Синодальныйъ переводъ:
6:27 И поставил он херувимов среди внутренней части храма. Крылья же херувимов были распростерты, и касалось крыло одного одной стены, а крыло другого херувима касалось другой стены; другие же крылья их среди храма сходились крыло с крылом.
6:28 И обложил он херувимов золотом.
Церковнославянскийъ текстъ:
6:27 И постави оба херувима посреди храма внутренняго: и простираху крила своя, и досязаше крило едино до стены храма, и крило другаго херувима досязаше до стены вторыя: и крила ихъ яже бяху посреди храма, касашеся крило съ криломъ:
6:28 и объяты быша херувимы златомъ.
И поставилъ оба херувима посреди храма внутреннего: и простирали крылья свои, и достигало крыло одно до стены храма, и крыло другого херувима достигало до стены второйъ: и крылья ихъ, что были посреди храма, касались крыло съ крыломъ:
и объяты были херувимы златомъ.
Представьте себе эту картину. И представьте себе, какъ могутъ быть «объяты херувимы златомъ». Синодальныйъ переводчикъ написалъ «и обложилъ херувимовъ золотомъ», но глаголы «объяты» и «обложилъ» показываютъ разныйъ образъ действия. Обложилъ – это когда кладётся что-то, что имеетъ весъ, около предмета вокругъ. То есть, это что-то является материальнымъ и его можно положить, обложить. А «объяты» – это показываетъ действие вокругъ, какъ бы, явление обхвата, но невесомого характера. Пока задумайтесь надъ этимъ, а мы следуемъ далее.
Синодальныйъ переводъ:
6:29 И на всех стенах храма кругом сделал резные изображения херувимов и пальмовых дерев и распускающихся цветов, внутри и вне.
Церковнославянскийъ текстъ:
6:29 И на всехъ стенахъ храма около ваянiя написа подобiемъ херувимовъ, и финики, и изваянна произницающая внутрьуду и внеуду.
И на всехъ стенахъ храма около ваяния написалъ подобиемъ херувимовъ, и финики, и изваянное произницающее внутри и вне (внутрьуду – (когда) внутрь иду, и внеуду – (когда) вне иду).
Не было никакихъ резныхъ изображенийъ херувимовъ и пальмовыхъ деревь, и распускающихся цветовъ, какъ это написалъ синодальныйъ переводчикъ, ибо совершенно иное написано въ церковнославянскомъ тексте.
Въ церковнославянскомъ тексте абсолютно ясно написано слово «НАПИСА»: «И на всехъ стенахъ храма около ваяния написа подобиемъ херувимовъ». Написа, а не «сделалъ резные изображения». И «подобиемъ херувимовъ» показываетъ, что написано нечто, подобное этимъ херувимамъ, а поскольку они сотворены отъ кипарисныхъ деревьевъ, то далее совершенно оправданно написано слово «финики», тоже указывающее на соответствующее дерево и ЕГО ПЛОДЫ. То есть, и херувимы были сотворены какъ ПЛОДЫ ДЕРЕВА. А плодомъ дерева можетъ быть само дерево! Это – плодъ его изваяния. Плодъ, какъ стволъ дерева, изваянныйъ песеннымъ глаголомъ въ форме херувима. Именно поэтому стихъ завершается словами «и изваяна произницающая внутрьуду и внеуду». А въ слове «произницающая» въ середине есть слово «ниц» указывающее на низъ, и всё слово «произницающая» показываетъ, что всё это изваянное, какъ бы, произрастаетъ снизу, проницая сквозь любые слои, какъ внутри, такъ и вне. То есть, всё изваянное было живымъ и проникало отовсюду, ибо оно произрастало въ самомъ Храме и въ нёмъ же и жило. Только было обрамлено поющимъ камнемъ въ виде сложенныхъ вокругъ стенъ и внутри было много дерева, объятого золотомъ. И это всё рисуетъ совершенно иную картину строящегося Храма, нежели это представлено синодальнымъ переводомъ Книги. Мы съ вами, дорогие Мои читатели Библии, этимъ чтениемъ строимъ совершенно инойъ Храмъ Господеви – строимъ новыйъ Храмъ, строимъ такимъ, какимъ онъ ещё не былъ на протяжении многихъ вековъ, когда его описание читали люди въ неправильныхъ переводахъ.
Синодальныйъ переводъ:
6:30 И пол в храме обложил золотом во внутренней и передней части.
Церковнославянскийъ текстъ:
6:30 И помостъ храма изъ внутрьуду и внеуду объятъ златомъ.
И помостъ храма изъ внутрьуду и внеуду объятъ златомъ.
Здесь написано вовсе не то, что въ синодальномъ переводе. Не «обложилъ золотомъ», не «полъ храма», и не «во внутреннейъ и переднейъ части». Въ церковнославянскомъ тексте написано слово «помостъ», а не «полъ» храма. Полъ храма – это самое низшее основание, по коему ходятъ люди. А слово «помостъ» даже въ словаряхъ русского языка означаетъ возвышение, какъ некая площадка для проведения всевозможныхъ театральныхъ, сценическихъ или спортивныхъ зрелищъ, любыхъ выступленийъ (то есть, возвышение для того, чтобы это «что-то» было видно всемъ съ возвышения). То есть, фраза «помостъ храма» показываетъ некое возвышение самого Храма для того, чтобы его было видно отовсюду: и какъ разъ это далее следуетъ изъ словъ «изъ внутрьуду и внеуду», то есть, изнутри и извне. И это возвышение самого Храма, видимое отовсюду – «изъ внутрьуду и внеуду» – «объятъ златомъ». И эти слова также не равны понятию «обложилъ золотомъ». Ибо объятымъ золотомъ можетъ быть и Храмъ, и лесъ, если о нёмъ говорить красивыми метафорическими понятиями, и даже всё пространство можетъ быть объято золотомъ, если оно всё светится золотымъ, жёлтымъ цветомъ.
Более того, слово «помостъ» буквально показываетъ фразу «по-мостъ» – то, что после моста. Представьте себе мостъ (а мостъ всегда строится возвышающимся надъ землейъ) и представьте себе то, что ПОСЛЕ моста, то есть, уже даже выше, надъ мостомъ и ЗА мостомъ.
Такимъ образомъ, здесь вырисовывается картина возвышения САМОГО ХРАМА, какойъ предстаётъ передъ глазами, какъ невесомое сооружение, видимое отовсюду – и изнутри, и извне – объятое золотомъ: объятое желто-золотымъ цветомъ свечения, и поэтому предстаётъ, словно парящимъ въ воздухе и отовсюду сияющимъ золотомъ. Вотъ такойъ возвышающийся, видимыйъ отовсюду, парящийъ въ воздухе и сияющийъ золотымъ цветомъ Храмъ Божийъ мы строимъ.
Синодальныйъ переводъ:
6:31 Для входа в давир сделал двери из масличного дерева, с пятиугольными косяками.
Церковнославянскийъ текстъ:
6:31 И входу давира сотвори двери от древъ смерчiихъ, и праги пятеричны,
И входу давира сотвори двери отъ древъ смерчiихъ, и праги пятеричны,
Чтобы понять смыслъ этого стиха, прежде нужно увидеть образъ слова «пятеричны». Это – вовсе не двери «съ пятиугольными косяками», какъ это написалъ синодальныйъ переводчикъ. Нужно глядеть на это слово масштабнее. Въ современное время слово «пятиричныйъ» широко применяется въ математике какъ пятиричная система исчисления. Пятиричная система исчисления – это позиционная система исчисления съ основаниемъ 5. То есть, исчисление пяткАми (какъ пять пальцевъ на рукахъ и ногахъ человека), а не десятками, какъ въ десятиричнойъ системе исчисления. Число въ пятиричнойъ системе исчисления изображается пятью цифрами: 0,1,2,3,4. Въ этойъ системе цифра 4 – наибольшая (какъ 9 – въ десятичнойъ), единица высшего разряда не въ 10, а въ 5 разъ больше единицы низшего разряда.
При изображении числа въ пятиричнойъ системе счисления, на первомъ месте справа стоятъ простые единицы (не свыше 4), на второмъ – не десятки, а пятёрки, на третьемъ – не сотни, а «25» и такъ далее. То есть, въ этойъ позиционнойъ системе значение цифры зависитъ отъ её позиции (разряда) въ записи числа. И въ пятиричнойъ системе каждыйъ следующийъ разрядъ слева имеетъ «весъ», въ 5 разъ большийъ, чемъ предыдущийъ.
А въ древнеславянском языке это, считающееся сегодня устаревшимъ, русское слово «пятеричны» какъ разъ и означаетъ «въ пять разъ большийъ» и «состоящийъ изъ пяти какихъ-нибудь единицъ. Кстати, древнеиндийская традиция также основывалась на пятеричнойъ системе символовъ, где «космическое состояние вибрации» продолжалось пятью элементами. И въ мире общеприняты пять основныхъ элементовъ: земля, вода, воздухъ, ветеръ, человекъ (какъ биологическийъ организмъ, любая плоть).
И, исходя изъ этого описанного понимания слова «пятеричны», осталось понять, что же было въ пять разъ больше въ изучаемомъ нами тексте. Это – праги. Что такое праги? Синодальныйъ переводъ представилъ это слово какъ «косяки», получилось какъ косяки дверейъ. Но въ древнеславянскойъ традиции слово «праги» показываетъ образъ: «пра-г-и» – «прётъ глаголъ иже». И въ любойъ образъ косяковъ дререйъ тотъ, кто заходитъ въ двери, онъ, какъ бы, «прётъ» изъ одного пространства ДО дверейъ – въ другое пространство – то, что ПОСЛЕ дверейъ. И прётъ это, въ любомъ случае, после глагола, ибо все физические и любые иные процессы въ этомъ мире определяются глаголами. Такимъ образомъ, фраза «и праги пятеричны», написанная после запятойъ, какъ бы, отделяющейъ эту часть стиха отъ предыдущейъ, понимается какъ «и прутъ глаголы иже пятеричны (то есть въ пять разъ больше)».
А теперь осталось понять первую часть стиха «И входу давира сотвори двери отъ древъ смерчiихъ». Слово «смерчiихъ» синодальныйъ переводчикъ представилъ какъ «масличное дерево». Синодальныйъ переводчикъ решилъ, что это – по слышимойъ аналогии со словомъ «смердеть», какъ пахнутъ масличные деревья. Синодальныйъ переводчикъ на самомъ деле даже не понимаетъ значения слова «смердеть». Но здесь слово «смерчiихъ» показываетъ совершенно явныйъ образъ принадлежности чего-то къ смерчамъ. И такимъ образомъ, передъ нами предстаютъ двери отъ древъ смерчейъ. Представьте себе входъ куда-то, состоящийъ, какъ бы, изъ дверейъ, обрамлённыхъ двумя стволами словно деревьевъ, а на самомъ деле – стволами смерчейъ, какъ быстро вращающихся столбовъ воздуха, соприкасающихся съ землёйъ и оканчивающихся въ облакахъ. И всё это, какъ показываетъ стихъ, въ пять разъ больше усилено прущими глаголами. И вся эта картина показываетъ двери «входу давира» – входу утверждающего высшего понятия «Святаго Святыхъ».
Не удивляйтесь, дорогие Мои читатели Библии, что въ текущее время смерчи усилились и появились даже тамъ, где ранее ихъ никогда не было. Мы съ вами – на пороге входа. Ибо и глаголы Мои усиливаютъ своё действие въ пять разъ больше, чемъ это было до данного момента Библии. Только образъ всего Храма съ такими стволами смерчейъ на входе общейъ своейъ картинойъ бытия показываетъ, что эти смерчи усмирены и подчинены глаголу Божиему, а не гуляютъ по свету, кому куда ни попадя.
И образъ этого стиха продолжается въ следующемъ, ибо стихъ 6:31 заверщается запятойъ, а не точкойъ. Читаемъ.
Синодальныйъ переводъ:
6:32 На двух половинах дверей из масличного дерева он сделал резных херувимов и пальмы и распускающиеся цветы и обложил золотом; покрыл золотом и херувимов и пальмы.
Церковнославянскийъ текстъ:
6:32 и двои двери от древъ певговыхъ, и изваянiя на нихъ изваяна, херувимы, и финики, и дщицы простертыя, и объятъ я златомъ, и бяше златомъ устроено до херувимовъ и до финиковъ.
И двои двери отъ древъ певговыхъ, и изваянiя на нихъ изваяна, херувимы, и финики, и дщицы простертыя, и объятъ ихъ златомъ, и бяше златомъ устроено до херувимовъ и до финиковъ.
И, конечно же, смыслъ этого завершающего образъ, стиха вовсе не таковъ, какъ это написалъ синодальныйъ переводчикъ. На самомъ деле образъ входа въ утверждающее высшее «Святая Святыхъ», въ пять разъ усиленное прущими глаголами, завершаютъ: и двое дверейъ отъ древъ поющихъ, и изваяния на нихъ изваянные (въ результате пения), херувимы, и финики (съ образомъ пальмовойъ ветви), и дщицы простертыя (и простирающиеся дощечки, кои вырисовываютъ образъ лестницы вверхъ, къ этимъ «Святая Святыхъ»), и всё это объято золотомъ, и золотомъ устроено до херувимовъ и до финиковъ.
Продолжаемъ строить новыйъ Храмъ Божийъ.
Синодальныйъ переводъ:
6:33 И у входа в храм сделал косяки из масличного дерева четырехугольные,
Церковнославянскийъ текстъ:
6:33 И тако сотвори вратомъ храма: и праги от древъ смерчiихъ, притворы четверогубо.
И тако сотвори вратомъ храма: и праги отъ древъ смерчiихъ, притворы четверогубо.
Не будемъ пока глядеть на синодальныйъ переводъ, а поймёмъ, что «и тако сотвори вратамъ храма: и прущие глаголы иже отъ древъ смерчейъ вращающимися воздушными потоками, притворы четверогубы». Синодальныйъ переводчикъ представилъ всё это четырёхугольными косяками изъ масличного дерева у входа въ храмъ. Но, прежде чемъ вы увидите истинныйъ образъ написанного, Я хочу, дабы вы увидели бы современное понятие слова «притворъ», какое обычно даётъ этому слову Русская Православная Церковь.
Изъ Древнейъ Руси пошло это название, где притворомъ называлась западная (а иногда и северная, южная) пристройка передъ входомъ въ храмъ. Само слово отражаетъ суть: къ изначальнойъ двухчастнойъ структуре храма со временемъ стали «притворять», то есть, дополнительно пристраивать эту третью часть.
Иногда въ притворе устраивали крещальню – купель для таинства крещения. А ещё въ праздничные дни или по случаю поминовения усопшихъ здесь устраивали угощение для нищихъ. Именно поэтому у этойъ части храма было и другое название – трапеза.
Обычно притворъ отделяли отъ основнойъ части храма стенойъ съ двернымъ проёмомъ, аркойъ или колоннами. Со временемъ функции притвора расширились. Сейчасъ въ нёмъ по уставу также могутъ совершаться не только отдельные богослужения (чинъ литии, оглашения, панихиды), у притвора сейчасъ во многомъ богослужебное назначение: въ притворе во многихъ обителяхъ совершается также последование определённыхъ частейъ вечернихъ богослуженийъ; въ притворе даётся очистительная молитва женщине по истечении 40 днейъ после родовъ, безъ чего она не имеетъ права входить въ храмъ (кто б только зналъ объ этомъ); въ притворе, какъ правило, находится церковныйъ ящикъ – место для продажи свечейъ, просфоръ, крестиковъ, иконъ и другихъ церковныхъ предметовъ, регистрации крещенийъ, венчанийъ, подачи записокъ; и въ притворе стоятъ люди, получившие соответствующую епитимью отъ духовника, а также люди, кто сами по темъ или инымъ причинамъ почитаютъ себя недостойными въ данное время проходить въ среднюю часть храма.
А теперь попробуйте сопоставить это обширное понятие притвора со словомъ «четверогубы». Синодальныйъ переводчикъ увиделъ въ этомъ слове «четырёхугольные», хотя никакихъ угловъ въ этомъ слове и вовсе нетъ, а есть слово «губо», приставленное къ слову «четверо». И это слово «губо» въ данномъ случае показываетъ то, что губитъ, губительно, поэтому «губо». А «четверо» показываетъ въ четыре раза сильнее. То есть, это – «въ четыре раза более губительно». И поэтому этотъ образъ ужъ никакъ «не вяжется» съ образомъ церковного притвора, какимъ его определяетъ Русская Православная Церковь. А всё потому, что это касается вратъ Храма, сотворённыхъ описаннымъ образомъ изъ «въ пять разъ сильнее прущихъ глаголовъ» и изъ усмирённыхъ смерчейъ, закруженныхъ въ воронку воздушныхъ потоковъ, обрамляющихъ этотъ входъ. И далее, черезъ запятую написана фраза «притворы четверогубы». Поэтому «притворы» здесь – это притворяющиеся люди: люди, притворяющиеся верующими и всё осмысливающими, а на самомъ деле - лицемеры, входящие въ Храмъ Божийъ либо ради праздного любопытства, либо просто изъ дани традиции, а не для истинного присутствия для внимания Слову Божиему, либо же даже съ ещё более тёмными целями, напримеръ, потому что такъ надо для репутации, изъ карьерныхъ или политическихъ соображенийъ, или чего хуже – украсть изъ храма что-либо или же причинить вредъ людямъ.
Вотъ для всехъ такихъ «притворъ» врата Храма будутъ вчетверо губительны. Въ новыйъ Храмъ Божийъ, какойъ мы строимъ на страницахъ этойъ Книги, войдутъ только те, кто не будетъ притворяться, а будутъ истинно верующими въ Бога.
Синодальныйъ переводъ:
6:34 и две двери из кипарисового дерева; обе половинки одной двери были подвижные, и обе половинки другой двери были подвижные.
Церковнославянскийъ текстъ:
6:34 И на обоихъ дверяхъ древа певгова: два затвора дверь едина и вереи ихъ, и два затвора дверь вторая вращающаяся въ себе,
И на обоихъ дверяхъ древа певгова: два затвора дверь едина и вереи ихъ, и два затвора дверь вторая вращающаяся въ себе,
И на обоихъ дверяхъ древа поющихъ: два затвора дверь едина – то есть, запирающаяся на два затвора, и вереи ихъ, и два затвора дверь вторая, вращающаяся въ себе. Не «обе половинки другойъ двери были подвижные», какъ это написалъ синодальныйъ переводчикъ, а вращающаяся въ себе дверь, тоже имеющая два затвора. Причёмъ если есть затворы, то это показываетъ, что эти затворы могутъ запирать притворъ и не давать дальнейшего движения. Представьте, вообразите себе вращающуюся дверь, после того, какъ вы прошли первую дверь, какая можетъ запираться на два затвора. Въ современномъ мире такие, вращающиеся въ себе, двери есть въ любомъ торговомъ или бизнесъ-центре, поэтому современному человеку нетрудно представить себе такую дверь. А именно на современного человека рассчитано это описание, данное въ этомъ стихе 6:34. И эта вращающаяся въ себе дверь – тоже имеетъ два затвора. Но стихъ завершаетъ запятая, поэтому смыслъ образа продолжается далее. Читаемъ.
Синодальныйъ переводъ:
6:35 И вырезал на них херувимов и пальмы и распускающиеся цветы и обложил золотом по резьбе.
Церковнославянскийъ текстъ:
6:35 [на нихже сотвори] изваянныя херувимы и финики, и дщицы простертыя, и объятыя златомъ свешенымъ на изображенiе.
[на нихже сотвори] изваянныя херувимы и финики, и дщицы простертыя, и объятыя златомъ свешенымъ на изображенiе.
Первая фраза стиха 6:35 [на нихже сотвори], взятая въ квадратные скобки, какъ разъ и показываетъ, что образъ раскроется въ будущемъ времени, какое для насъ уже является настоящимъ. На нихъ же – на этихъ затворахъ и дверяхъ, вращающихся въ себе, – сотвори изавянныя херувимы и финики, и дощечки простертые, и объятые золотомъ, свешеннымъ (какъ бы, сверху свисающимъ) на изображение. То есть, описанъ пространственныйъ образъ, какъ бы свешенныйъ на изображение, и всё это объято золотомъ.
Синодальныйъ переводъ:
6:36 И построил внутренний двор из трех рядов обтесанного камня и из ряда кедровых брусьев.
Церковнославянскийъ текстъ:
6:36 И созда дворъ внутреннiй: въ три ряда нетесаныхъ, и рядъ тесанаго кедра около.
И созда дворъ внутреннiйъ: въ три ряда нетесаныхъ, и рядъ тесанаго кедра около.
Синодальныйъ переводчикъ вставилъ слово «камня» къ слову «обтёсанного», но церковнославянскийъ текстъ стиха говоритъ только «въ три ряда нетесанныхъ» и «рядъ тесанного кедра около». Нетъ здесь никакихъ камнейъ, а есть только кедры вокругъ въ созданномъ внутреннемъ дворе.
Синодальныйъ переводъ:
6:37 В четвертый год, в месяц Зиф, [в месяц второй,] положил он основание храму Господа,
Церковнославянскийъ текстъ:
6:37 Въ лето четвертое основа храмъ Господень въ месяце зіи, во вторый месяцъ.
Въ лето четвертое основа храмъ Господень въ месяце зіи, во вторыйъ месяцъ.
Въ этомъ стихе важно обратить внимание, что фраза «въ месяце зіи» здесь переведена синодальнымъ переводчикомъ какъ «въ месяцъ Зиф», а такъ, якобы, называется второйъ месяцъ древнееврейского календаря. Но здесь ещё важно увидеть, что фраза «во вторыйъ месяцъ» отделена отъ «въ месяце зіи» запятойъ, а не написана единойъ фразойъ, безапелляционно свидетельствующейъ, что именно объ этомъ месяце древнееврейского календаря идётъ речь.
Слово «зіи» показываетъ древнеславянское слово «зияющийъ», то есть, въ «месяце зияющемъ». А это значитъ, въ четвёртое лето, когда на небе былъ зияющийъ месяцъ, былъ основанъ Храмъ Господень. А зияющимъ месяцъ можетъ быть тогда, когда онъ по-особенному виденъ человеческому глазу, когда онъ отличается отъ всехъ остальныхъ именно своимъ «зияниемъ», какъ особенно яркимъ свечениемъ (или инымъ цветомъ) и расположениемъ.
И недавно, въ ночь на 30 июня 2026 года, на небе состоялось не совсемъ обычное, редкое и красивое астрономическое явление – особое полнолуние, получившее название «Клубничная Луна», когда Луна на небе «зияла» – казалась ярче и больше обычного, и приобрела оранжево-красныйъ цветъ, схожийъ съ цветомъ клубники. И произошло это полнолуние въ периодъ пика созревания клубники въ России. И хотя этому названию есть иное устоявшееся объяснение, но Россия Мне всё-таки ближе, ибо Я – русская.
Клубничное полнолуние бываетъ только въ июне и только разъ въ году. Это – главная отличительная черта события, хотя въ разныхъ культурахъ у явления имеются и другие названия, напримеръ, медовая или розовая луна (когда зацветётъ роза). Луна въ это время была на 5 градусовъ (поэтому выше и шла речь о пятиричнойъ системе) ближе къ горизонту, нежели Солнце въ самыйъ короткийъ день въ году. Именно поэтому она казалась зияющейъ больше обычного.
Но именно после тридцатого числа месяца июня, когда было это полнолуние, начинается следующийъ месяцъ июль, какойъ въ этомъ стихе и названъ «вторымъ» (после июня и этого события въ июне), и поэтому написанъ после отделяющейъ текстъ запятойъ.
Синодальныйъ переводъ:
6:38 а на одиннадцатом году, в месяце Буле, – это месяц восьмой, – он окончил храм со всеми принадлежностями его и по всем предначертаниям его; строил его семь лет.
Церковнославянскийъ текстъ:
6:38 Во единонадесятое лето въ месяце вулъ, сей месяцъ осмый, совершися храмъ по всему словеси своему и по всему устроенiю своему: и созда его въ седмь летъ.
Во единонадесятое лето въ месяце вулъ, сейъ месяцъ осмыйъ, совершися храмъ по всему словеси своему и по всему устроенiю своему: и созда его въ седмь летъ.
Завершающийъ главу стихъ гласитъ «въ одиннадцатое лето». Отъ чего? Здесь не сказано отъ чего, отъ какого события должно отсчитывать это одиннадцатое лето. А вы, дорогие читатели, уже должны были понять, что въ мире существуетъ большое количество системъ исчисления. И если выше по тексту въ отдельныхъ местахъ текста было упоминание исчисления, какъ бы, «отъ начала царствования Соломона», то здесь нетъ никакого указания. Поэтому это одиннадцатое лето можно исчислять отъ любого события. Далее сказано «въ месяце вулъ, сейъ месяцъ осмыйъ». Что это за месяцъ?
Синодальныйъ переводчикъ написалъ этотъ месяцъ «Булъ», изменивъ всего одну букву, но это изменение однозначно уводитъ читателя въ еврейскийъ календарь, въ какомъ действительно есть такойъ месяцъ «бул» (ростъ) – восьмойъ месяцъ священного еврейского календаря и второйъ гражданского – соответствуетъ ноябрю. Позже сталъ называться Маршеванъ или Маркесванъ. Но такъ ли это? конечно же, не такъ, ибо синодальныйъ переводчикъ уже извратилъ слово, подогнавъ его подъ еврейскийъ календарь. И что вообще такое месяцъ?
Испоконъ вековъ считалось, что месяцъ – единица времени, используемая въ календаряхъ и какая приблизительно равна периоду обращения Луны вокругъ Земли. Традиционная концепция связана съ цикломъ фазъ Луны, такие месяцы называются синодическими и примерно равны 29,53 дня. Хотя сейчасъ считается, что въ современномъ календаре месяцы – это фиксированные части солнечного года. Но въ еврейскомъ календаре они были лунными, то есть, продолжающимися отъ новолуния до новолуния. Они не совпадали съ современными месяцами, ибо лунныйъ месяцъ составляетъ въ среднемъ 29,5 сутокъ. Двенадцать лунныхъ месяцевъ даютъ только 354 дня, поэтому для приведения лунного года въ соответствие съ солнечнымъ (для сохранения правильного отношения основныхъ праздниковъ къ сезоннымъ полевымъ работамъ), къ лунному еврейскому году каждые три года добавлялся лишнийъ високосныйъ месяцъ. Въ древности месяцы обозначались просто порядковыми номерами, хотя некие изъ нихъ имели названия (Зифъ, Булъ и др.). Но, что особо примечательно, что въ главе 4 этойъ Книги въ стихе 4:7 указано, что у Соломона было 12 приставниковъ, по одному въ каждыйъ месяцъ года. А это доказываетъ, что речь не идётъ о еврейскомъ календаре, къ какому синодальныйъ переводчикъ просто «притянул за уши» переводъ церковнославянского слова «вулъ», и, следовательно, речь идётъ о более позднемъ календаре съ двенадцатью месяцами. И современныйъ календарь насчитываетъ такое же количество месяцевъ. Поэтому нужно увидеть это въ современномъ календаре, и, соответственно, это слово «вулъ» означаетъ нечто другое. Что?
Сейчасъ такимъ словомъ называются разные понятия въ разныхъ языкахъ мира. Напримеръ, въ переводе съ английского языка это означаетъ шерсть, а по-немецки – это «хорошийъ, благоприятныйъ». А въ украинскомъ языке словомъ «вулъ.» обозначаютъ сокращенно слово «вулыця» (русское – улица) въ адресе. Напримеръ, «вул. Хрещатик» - «улица Крещатикъ». Поэтому можно понять и какъ «месяцъ украинскихъ улицъ».
Но мы всё-таки пишемъ Книгу на главномъ языке планеты Земля – на русскомъ языке, поэтому и применять будемъ русские названия. Въ современное время въ русскомъ языке есть такое сокращенное название аббревиатуройъ – высокопрочная упаковочная лента (ВУЛъ), оно применяется въ сфере металла, строительства и всего, что нужно прочно упаковать. А ведь мы съ вами, дорогие Мои читатели, строимъ новыйъ Храмъ Божийъ. И этотъ стихъ гласитъ о завершении его строительства. Соответственно, мы и применимъ эту аббревиатуру въ своёмъ вооображении, какъ бы, обвязавъ этойъ лентойъ вновь построенныйъ и оконченныйъ строительствомъ храмъ, какъ обвязываютъ лентойъ подарокъ дорогому человеку. Въ одиннадцатое лето въ месяце высокопрочныхъ упаковочныхъ лентъ, этотъ месяцъ восьмойъ, и «совершися храмъ по всему словеси своему и по всему устроенiю своему: и созда его въ седмь летъ».
А ведь словомъ «месяцъ» въ русскомъ языке также называютъ самъ серпъ месяца, висящийъ на ночномъ небе, когда человекъ поднимаетъ на него взглядъ своихъ очейъ. Русские говорятъ: «Месяцъ на небе». И фразойъ «сейъ месяцъ осмыйъ» можно отсчитывать вотъ такойъ месяцъ на ночномъ небе, какъ восьмойъ по счёту отъ какого-то события. А ведь всё такъ и есть, ибо выше по тексту шла речь о зияющейъ, наиболее приближеннойъ къ Земле, Луне 30 июня въ Клубничное полнолуние, какое бываетъ разъ въ году. И отъ этого события тоже можно отсчитывать месяцъ. И сегодня, когда Я дописала и опубликовываю вамъ эту важную главу строительства Храма Божия, по такому счёту – какъ разъ «сейъ месяцъ осмыйъ».
И, наконецъ, взгляните, какъ синодальныйъ переводчикъ выбросилъ изъ своего перевода фразу «по всему словеси своему», а ведь именно это доказываетъ, что совершится этотъ Храмъ только «по всему словеси своему» – по тому, слову, какое написано въ Книге, – «и по всему устроенiю своему».
А посему поздравляю васъ, читатели Библии, со строительствомъ этого долгожданного Храма Божия. Мы завершили его въ прекрасныйъ День семьи, любви и верности. И это – Мойъ подарокъ тебе, русскийъ народъ, къ великому празднику. Это – Мойъ подарокъ тебе, Земля.
Свидетельство о публикации №226070800112