Призрачный гость

Призрачный гость

Уильям Герберт Кэррут
(William Herbert Carruth)

(перевод с английского)

(Из журнала «New England Magazine, New Series, Vol. 22, March – August, 1900)

Мы тянем упряжь общего труда,
Свой долг пред миром честно исполняя.
Я в мыслях славлю этот дуб всегда,
Но лишь робею, рук не покладая.
И всё ж гадаю: как бы я застыл
И что сказал, когда бы час пробил,
И если б он лежал — недвижен, хладен,
А я стоял — исполнен теплых сил?

Мы два соперника, бегущих вскачь;
Он забирает приз, что мне наградой.
Я так его ценю, хоть плачь, хоть прячь,
И у ума не вымолю пощады.
Но злость пуста, когда приходит тлен,
И я б легко ушел из этих стен,
Если бы он лежал — недвижен, хладен,
А я стоял, живой, взамен.

Он выбрал путь, что мне совсем чужой;
Он мягким мне порой и глупым мнится.
И что б ни утверждал он предо мной,
Я поспешу над этим усомниться.
Но сколько общих черт я б разглядел,
И как бы стих упрёков мой удел,
Если бы он лежал — недвижен, хладен,
А я стоял — и на него глядел?

Прошли года, как мы средь разных стран,
И я забыл обиды той причину.
Лишь гордости проклятой истукан
Всё так же высит каменную спину.
Но я б рыдал у смертного одра,
Пока молчит ушедшего пора,
Если бы он лежал — недвижен, хладен,
А я стоял, согрет огнём костра.

О, сколько б злобы смыло навсегда,
И сколько б клятв вернулось из забвенья,
И добрых слов ушедшие года
Нам принесли б в святые искупленья, —
Когда бы каждый в памяти берёг
Тот призрак, что дарует нам урок:
Наш ближний спит — недвижен, хладен,
А наш огонь пока ещё не сдох!


Рецензии