Беллона

БЕЛЛОНА

Виттория Колонна Даллин

(перевод с английского)

(Написано после созерцания «Ла Марсельезы» Франсуа Рюда на Триумфальной арке в Париже)

(Из журнала «New England Magazine, New Series, Vol. 22, March – August, 1900)

В огнях и яростном дыму былых сражений,
В сияньи грозных шпаг и копий мчится к нам;
Её безумный крик разбудит без сомнений
Всю низость, месть и похоть, чуждую умам, —

Всё ради крови, ради алчности жестокой,
Во имя высшего, что свято для людей:
Земли отцов, любви, надежды одинокой
И Бога истины средь праведных путей!

Она слепит глаза, коварно обещая
Земную славу тем, кто ринется на зов,
И, маской красоты порок свой прикрывая,
Поет мотив войны средь дыма и костров.

«Вперед, вперед!» — и воздух рвется в клочья,
Кричат в бреду, гремят доспехи, бьет труба;
Взмывают кони, жаждут боя среди ночи,
Одежды мира сброшены, и ждет судьба,

Откинут мирный плащ, забыт покой ночей,
Рука сжимает сталь кирасы и меча.
И радость изгнана из памяти людей,
Пока царит раздор, разруха палача.

И юноша, чей меч еще не знал сражений,
В лице отца прочтет патриотизма пыл;
Под этот дикий клич в порыве откровений
Он станет воином средь пепла и могил.

Старик скорбит, что стал слабее пред войною,
Но сына крестит и кричит ему вослед:
«Иди и мсти врагам за край свой стороною!
Ступай, мой сын, веди полки навстречу бед —

К триумфу славному иль к гибели прекрасной!»
И в блеске гордого оружья, на виду,
Всей силой юности своей, живой и страстной,
Шагнет герой в неумолимую беду.
________________________________________

ПОСЛЕ БИТВЫ

(перевод с английского)

Он — воплощенье духа грозных сил,
Великий вождь, Наполеон иль Цезарь,
Кого солдат в бреду войны просил
Вести вперёд, чтоб вражье племя резать.
И вот триумф: идёт за строем строй,
Ведут пленённых в путах обветшалых,
И чернь ревёт, любуясь на забой
И блеск сокровищ в этих землях палых.
Безумный блеск победного венца
Затмил умы восторгом ликованья.
Никто не видит, как клюют сердца
Стервятники средь боли и страданья,
Пока змеиным, стоголовым злом
Разорена земля, объятая костром.

Но неужели в толпе не найдётся умов,
Кто крикнет: «Исчезни, богиня, с земли!
Ведь голод и мор, и пожары домов,
И смерть, и разруха с тобою пришли!
Оставь же былому былую твою
Гордыню военных и страшных побед;
Наш век должен выковать гордость в строю
Иных, благородных и чистых примет.
Земля настрадалась от власти твоей
И поросли грозной, рождённой во зле.
Пора переплавить на серп для полей
Все копья, что кровью клялись на земле!
Пора, чтобы Мир на крылах золотых
Явился, ведя за собою невест:
Мудрость и Любовь среди истин святых,
Свободу, Юстицию — благовест мест!
Чтоб крылья расправив над миром живым,
Она созвала сыновей со всех стран
На битву с невежеством, злом роковым —
На главный поход, что грядущему дан!
Глаза открывая на мир и любовь,
Будя состраданье в сердцах и умах,
Пока узы братства не свяжут нас вновь,
Пока не растает весь ужас и страх,
И нации мира — сильнее, чем встарь —
Споют: "Мир земле и в людях благоволенье!"»
________________________________________

ПОСЛЕ БИТВЫ
(перевод с английского)

Эверетт С. Хаббард

Мой стих не поведёт на смертный бой,
Где пламя славы выжгло всё дотла.
Пускай гремит войны призыв лихой
В чужих стихах, где речь её смела.

Но в час, когда ряды идут назад,
И пушки молча катятся в туман,
Когда от вдовьих слёз глаза горят,
И плач Рахили слышен средь полян;

Когда пичуги — странная земля! —
Зальются песней, как в минувший день,
Замрут на миг... О, задержи свой шаг
С тем, кто замолк, уйдя в ночную тень.

Кто глух теперь к победным маршам рот
И к звукам труб над топью роковой,
Кто зрит места, где смолк бахвальства рот,
И слышит стон травы над головой.

Кто, презирая славы лживый блеск,
Сюда пришёл сквозь пелену и дым,
Чтобы соткать из поминальных леск
Последний реквием для душ, вознесшихся к Святым.


Рецензии