Израильские зарисовки 13

   Автор  этой  миниатюры,  В. Н. Ушенко,  привёл  её перевод  с  иврита  на  украинский,  после  чего  я  перевёл  с  украинского  на  русский.

                Израильские  зарисовки – 13

    Подслушанный  телефонный  разговор  моей  старшей  внучки  Евы;  он  вёлся  на  иврите.
  - Привет,  Ева.
  - Умгу.
  - Ну,  рассказывай...
  - Не  могу – я  ем.
  - А  что  ты  ешь?
  - На  иврите  нет  такого  слова,  а  по-украински – “пирожок”.
  - Как,  как?
  - Пи-ро-жок.  Бабуся  испекла.
    - А  что  это  такое?
  - Это  такая  булочка  с  начинкой.
  - А  начинка  какая?
  - Бывает  разная:  вот,  например,  мясной  фарш,  пережаренный  с  луком  и  пересыпанный  варёными  яйцами.
  Бывает  тушёная  капуста  или  картофельное  пюре.
  А  ещё  бывают  пирожки  сладкие  с  начинкой  из  яблок,  слив  или  повидла.  Начинка  закладывается  в  тесто,  а  потом  в  духовку  и – пока  не  подрумянится.
  - Я  не  поняла.  Это  как?  Мясной  фарш  перемешивают  с  повидлом?
  - Нет.  Это  совсем  разные  виды  пирожков.  Одни  с  мясом  или  капустой.  Другие  сладкие,  то  есть  с  яблоками  или  с  повидлом.
  - Да  это  же  разные  блюда!
  - Да,  это  разные  пирожки.
  - А  готовятся  одинаково?
  - Да,  одинаково.
  - И  одинаково  называются...
  - Называются  по-разному.  Пирожки  с  мясом  или  пирожки  с  повидлом.
  - Боже,  как  сложно.  Сколько  блюд,  а  название  одно.  Бедный  украинский  язык...


Рецензии
"Бедный украинский язык..." ---- На Украине часто "пироги" - это вареники с творогом.
Вспомните песню "Любыв козак дивчину, та з сыром пырогы".

Геннадий Шлаин   12.07.2026 10:57     Заявить о нарушении
Точно! И песню эту знаю.

Владимир Бородин 4   12.07.2026 12:08   Заявить о нарушении