2019, бг-унгарски, руски - Закъсня

БЪЛГАРСКИ - автор: Литатру 1
12 юли 2018 г.
Споделено с: Вашите приятели

ЗАКЪСНЯ

Малко село с родна къща, малък двор.
Пътят – кален - ми се мръщи: - На обзор?!

В двора, гледам - на асмата – свраки – две.
Нагло краднат от зърната… и по две.
„Носят ги на своите малки” – тъй реших.
Аз подаръци донесох, и мой стих!

Двор пустее, къща – празна… Стар шибой.
Плаче лепкаво асмата: -Боже мой!

Шиба ме шибой в главата без слова!
Бог кънти от небесата: - Закъсня!


6.7.2018 г. 23:05 ч.
(Отнася се за гурбетчия, късно завърнал се в родния си дом - от автора.)


*


УНГАРСКИ - превод: Мета AI
2018. j;lius 12. · Megosztva: Bar;taiddal
ELK;STEM

Kis falu, sz;l;i h;z, kis udvar.
Az ;t – s;ros – fintorog r;m: – Szeml;re?!
Az udvaron, n;zem – a lugason – k;t szarka.
Pof;tlanul lopj;k a magokat… kettes;vel.
„A kicsinyeiknek viszik” – ;gy gondoltam.
;n aj;nd;kot hoztam, ;s versemet!
Az udvar ;res, a h;z – ;res… ;reg bodza.
Ragad;san s;r a lugas: – Istenem!
Bodza;g csap a fejemhez szavak n;lk;l!
Isten d;r;g az ;gb;l: – Elk;st;l!

2018.07.06. 23:05
(Egy vend;gmunk;sr;l sz;l, aki t;l k;s;n t;rt haza sz;l;h;z;ba.)

*

РУСКИ - превод: Мета AI
12 июля 2018 г. · Доступно друзьям
ОПОЗДАЛ

Маленькое село с родным домом, маленький двор.
Дорога – грязная - кривится мне: – На смотр?!
Во дворе, смотрю – на беседке – две сороки.
Нагло крадут зёрна… по два.
„Несут своим маленьким” – так решил.
А я подарки привёз, и стих мой!
Двор пустеет, дом – пустой… Старая бузина.
Клейко плачет беседка: – Боже мой!
Хлещет меня бузина по голове без слов!
Бог гремит с небес: – Опоздал!

6.7.2018 г. 23:05
(Относится к гастарбайтеру, поздно вернувшемуся в родной дом.)

Преводите са технически и са направени от Мета AI


Рецензии