Ach, diese rosige Morgendaemmerung!
zarter als zart – unter einem Schleier
aus nebligen Woelkchen, wie die Hoffnung auf
Sees, gezeichnet in Blautoenen…
Ein sonnenbeschienener Strauss aller Farben,
den die Morgendaemmerung mit dem Band der Stunde verbindet,
wie die Spur einer Katze, die zur Tuer fuehrt,
und Milchschaum aus dem Eimer schoepft…
Auf schlanken Birkenzweigen,
singt eine Nachtigall ein froehliches Lied,
erzaehlt, wie der Geist der Nacht verstummt ist,
verborgen in einer Mulde, ausser Sicht…
Und die zarte rosige Morgendaemmerung
wird zu einem praechtigen Spiegelbild
auf der spiegelglatten Oberflaeche des Sees –
mein Traum aus laengst vergangenen Zeiten
treibt dahin wie ein Papierboot…
.
Uebersetzt aus dem russischen: Ах, этот розовый рассвет
http://proza.ru/2019/07/07/1023
Ach, diese blaue Morgendaemmerung!
http://proza.ru/2026/07/12/834
Свидетельство о публикации №226071200848