Аннетте фон Дросте-Хюльсхофф Пруд

Дорогие друзья!
Подведены итоги конкурса переводов на сайте стихи.ру по произведению автора Аннетте фон Дросте-Хюльсхофф (1797-1848) «Пруд» (1844), творившей на стыке романтизма и реализма. Мой перевод не оказался в числе победителей. но теперь я по праву могу поделиться результатом своих усилий.
Об авторе: автор получила домашнее воспитание и образование, в числе предметов были 7 иностранных языков, при жизни поэтессы ее творчество не снискало особой популярности, заметным итогом его стало участие Аннетте при отборе сказок в сборник сочинений братьев Гримм. Высокую оценку творчество Аннетте получило после смерти поэтессы начиная с конца 19 века. В частности по оценке видного литературоведа Рудницкого, Аннетте "взорвала изжившую романтическую поэтику изнутри, заменив ее на шероховатую подлинность".

Безмолвный пруд в часы зари,
Лежит, как совесть благочестья,
А ветер с запада – предвестье
Цветку поет: «Замри! Замри!»
Дрожат стрекозы чуть над ним,
Их цвет зеленый и кармин,
Сквозь блики солнца, где вода …
Свои паук танцует па…
Ты видишь ирисов венок?
Заслышав тростника мотивы,
Сквозь легкий шелест, как пророк,
Зовет он в край святой молитвы…

Er liegt so still im Morgenlicht,
So friedlich, wie ein fromm Gewissen;
Wenn Weste seinen Spiegel kuessen,
Des Ufers Blume fuehlt es nicht;
.
Libellen zittern ueber ihn,
Blaugoldne Staebchen und Karmin,
Und auf des Sonnenbildes Glanz
Die Wasserspinne fuehrt den Tanz;
.
Schwertlilienkranz am Ufer steht
Und horcht des Schilfes Schlummerliede;
Ein lindes Sueuseln kommt und geht,
Als fluestre's: Friede! Friede! Friede!


Рецензии