Переводим Энеиду I. Vix e conspectu 34-38
Vix e conspectu || Siculae telluris in altum (34)
vela dabant laeti, et || spumas salis aere ruebant,
cum Juno, aeternum || servans sub pectore volnus,
haec secum: «Me||ne incepto desistere victam,
nec posse Italia || Teucrorum avertere regem? (38)
С трудом (выйти) из виду Сицилии земли в глубину (34)
паруса давали они, радостные, и пену соленую медью рушили, (35)
когда Юнона, постоянную храня под грудью рану, (36)
это себе (говорила): « Неужто мне себя от начинания отставить побежденную, (37)
и не смочь мне от Италии Тевкров отвернуть царя? (38)
Принцип проставления ЦЕЗУР-пауз показан будет ниже.
VIX — едва, насилу, с трудом, лишь только; от слова VIS – сила
SICULAE TELLURIS — Сицилии земли; согласование в генитиве слов 1-го и 3-го склонений; TELLUS = TERRA, L = R
VELUM, i n - парус
LAETUS, a, um – радостный; отсюда происходит русское слово ЛЕТО — радостная пора
AES, aeris n – медь, бронза: в генитиве одинаково сс словом «воздух» - AER, aeris m; AERE – аблатив (кем? чем?)
RUO, rui, rutum, ere – РУШИТЬ; интересный глагол: его второе значение - «бежать, спешить», что отражено в английском RUN; RUINA – РУИНА — обрушение — результат набега или спешки, путаница — нарушение стройного порядка; в беготне не создаются прочные структуры, но «беспорядок и разрушение», что и есть RUINA — беготня, путаница, развалины
AETERNUS, a, um – вечный, постоянный, непрерывный
SERVO, avi, atum are – сохранять, спасать; связано с глаголом SALVEO-здравствовать (= сохранять себя), словами SAL-соль, SOL-солнце, SALUT-привет (пожелание здоровья, то есть сохранности); глагол SERVIO, ivi, itum, ire – служить, быть рабом (сохранять верность, сохранять чужое повеление, указание для своего поведения)
MENE VICTAM = ME NE VICTAM – «неужели меня побежденную»; NE – отрицание, понятное русскому уху, ME=МЕНЯ — аккузатив, VICTAM – аккузатив перфектного пассивного причастия VICTUS, a, um от известного глагола VINCO, vici, victum – побеждать
POSSUM = POTIS SUM — мочь, в инфинитиве — POSSE, что мы и видим в данном тексте
POTIS, e – могущий; отсюда – ПОТЕНЦИЯ — мощь, сила
INCEPTO и ITALIA – слова INCEPTUM и ITALIA в аблативе, переводятся с предлогом по контексту: «от начинания», «от Италии»; в предыдущих строках такие аблативы уже встречались
ТЕВКРЫ — прозвище Троянцев по имени их первого царя Тевкра, имевшего божественное происхождение (родители: бог реки и нимфа)
Поупражняемся в чтении гекзаметра Вергилия. Первая (34) строка. Первым делом записываем строку, будто она представляет собой одно слово:
Vicseconspectusiculaetellurisinaltum
Затем делим это слово на слоги:
Vic-se-con-spec-tu-si-cu-lae-tel-lu-ris-in-al-tum
Следующим шагом определяем закрытые слоги и открытые слоги с дифтонгами как длинные, устанавливаем незыблемые пятую и шестую стопы, которые мы назвали константами. Они поются просто: чистый дактиль и хорей-спондей. Оставшиеся слоги распределяем по четырем стопам, формируя дактили или спондеи. Цезуру ставим в середине третьей стопы:
VIC- SE- | CON- SPEC- |TU- || si- cu- | LAE- TEL- |LU- ris- in- | AL- TUM
| - - | - - | - || .. | - || - | - .. | - - |
Те же действия проделываем со следующими строками. Во второй (35) строке встречается сочетание гласных на границе слов: LAETI ET. В этом случае обе соседние гласные объединяются в одну, звучащую как вторая, в данном случае «E». Мы получили вместо трех слогов два: lae - tet
veladabantlaetietspumassalisaereruebant
ve-la-da-bant-lae-tiet-spu-mas-sa-li-sae-re-ru-e-bant
VE- la- da- |BANT- LAE- | TIET- || SPU- | MAS- sa- li-| SAE- re- ru- | E- BANT
| - .. | - - | - || - | - .. | - .. | - - |
Третья (36) строка:
cum-Ju-no-ae-ter-num-ser-vans-sub-pec-to-re-vo-lnus
CUM- JU- | NAE- TER- | NUM- || SER- | VANS- SUB- | PEC- to- re- | VOL- NUS
| - - | - - | - || - | - - | - .. | - - |
Здесь мы видим одни спондеи, кроме, разумеется, пятой стопы чистого дактиля. Тягучие спондеи передают душевное состояние Юноны, поскольку упоминается ее сердечная рана. Снова встретились две гласные на стыке слов: Juno aeternum, - которые мы ужали до четырех слогов вместо пяти: Ju-noae-ter-num или Ju-nae-ter-num.
Четвертая (37) строка:
haec-se-cum-me-nein-cep-to-de-sis-te-re-vic-tam
HAEC- | SE- CUM- | ME- || NEIN- | CEP- to- de- | SIS- te- re- | VIC- TAM
| - | - - | - || - | - .. | - .. | - - |
Описательная часть до прямой речи Юноны продолжается спондеями, слова же ее самой полны страсти, поэтому оформлены в два дактиля подряд, кроме шестой стопы со спондеем, создающим эффект раздумья.
Пятая (38) строка:
nec-pos-se-it-al-ia-teu-cro-ru-ma-ver-te-re-re-gem
NEC- POS- | SEIT- AL- | IA- || TEU- | CRO- ru- ma- | VER- te- re- | RE- GEM
Первые три стопы передают раздумья спондеями, ускоряющимися в четвертой и пятой стопе дактилем при упоминании первого царя Трои Тевкра, тестя Дардана, сына Зевса от Электры, к которой его ревновала Юнона. Тевкр, отдав Дардану свою дочь Батью, сделал того царем Трои после себя. Для Юноны — информация не из приятных.
Свидетельство о публикации №226071401302