Рецензии на произведение «Эдгар аллан по. ворон. перевод с английского»

Рецензия на «Эдгар аллан по. ворон. перевод с английского» (Диас)

ну что тебе сказать, Барков отдыхаит:)))

Эратический Валун   28.11.2003 19:48     Заявить о нарушении
А что, Барков разве переводил По???

Диас   08.12.2003 14:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдгар аллан по. ворон. перевод с английского» (Диас)

Зная, что это стихосотворение переводилось как минимум 13 раз, я решил прикоснуться к великому, и построиться в один раз с Брюсовым, Бальмонтом, и другими поэтами прошлости. Приношу свои изнения всем Екатеринам и Катиам за несанкционированное использование их имени в переводе имени "Lenore".
Стихотворение пока в стадии редакции, версия далека от окончательной.
Буду признателен за любое указание на стилистические несоответствия, неоправданные глагольные или ласкательные рифмы (навроде "Солнце - Оконце" или "Кровью - Любовью"), а также погрешности в ритме и размере.

Диас   28.11.2003 15:24     Заявить о нарушении
Неееее!
Неужели Эдгар знал только несколько слов нашего мата? Не верю! Диас, подработайте. Влупите чё-нить типа, хуля, сука почему, да бл-ть на фуй в рот еб-сь. А то как-то не впечатляет.
С уважением, матершинник дед Ион.

Ion Von Donn   28.11.2003 17:18   Заявить о нарушении
Ну что ты, Ион.
Я же не могу отступиться от канонов авторского слова. Это же высокохудожественный и предельно близкий к оригиналу перевод.

дд

Диас   08.12.2003 14:24   Заявить о нарушении