Рецензии на произведение «Энтони Бёрджесс Anthony Burgess Биография»

Рецензия на «Энтони Бёрджесс Anthony Burgess Биография» (Savanna)

Хех, а я-то был уверен, что Бёрджес(с) - ирландец. Впрочем,
будь он хоть негром преклонных годов / и то без унынья и лени / его б я читал уже только за то / что...
короче, сами припишите, кто хочет, что-нибудь про поколенье (дабы в рифму)

Николай Пинчук   23.06.2004 17:13     Заявить о нарушении
его б я читал уже только за то / что...
что он композитор дельный.

Savanna   23.06.2004 23:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Энтони Бёрджесс Anthony Burgess Биография» (Savanna)

http://lib.ru/INPROZ/BERDZHES
По большому счету роман Берджесса предназначен двум категориям читателей: англичанам, изучающим русский язык - раз, и русским, изучившим английский - два. Потому как употребление русских слов, поданных в забавной транслитерации, представляет особенный интерес:
brooko - брюхо
chepooka - чепуха
collocoll - колокол
eegra - игра
типичное для иностранцев "baboochka" - чуть ли не первое слово, которое они выучивают, может быть потому, что именно русские бабульки, торгующие с рук сигаретами и вязаными носками, впечатываются в их чувствительную память.

poogly (пуглый? - испуганный) - frightened

Как известно Берджесс побывал в Ленинграде, и использовал "показания" хиппи для выуживания русских корней с целью далнейшей адаптации в английский - создания наречия "надцать", которое, как он думал, будет языком будущих европейцев. Однако ряд слов он все-таки позаимствовал из словарей:
oozy (узы) - chain
nagoy (нагой) - naked
plott (плоть) - body;
они носят книжный характер и не характерны для речи подростков.
Ряд слов можно было бы и не комментировать в глоссарии, так как они почти идентичны, понятны в силу того, что не являются исконно русскими:
banda--band
biblio--library
gruppa--group
interessovat--to interest
tree--three

Savanna   03.06.2004 16:35     Заявить о нарушении
Рецензия на «Энтони Бёрджесс Anthony Burgess Биография» (Savanna)

http://lib.ru/INPROZ/BERDZHES
По большому счету роман Берджесса предназначен двум категориям читателей: англичанам, изучающим русский язык - раз, и русским, изучившим английский - два. Потому как употребление русских слов, поданных в забавной транслитерации, представляет особенный интерес:
brooko - брюхо
chepooka - чепуха
collocoll - колокол
eegra - игра
типичное для иностранцев "baboochka" - чуть ли не первое слово, которое они выучивают, может быть потому, что именно русские бабульки, торгующие с рук сигаретами и вязаными носками, впечатываются в их чувствительную память.

poogly (пуглый? - испуганный) - frightened

Как известно Берджесс побывал в Ленинграде, и использовал "показания" хиппи для выуживания русских корней с целью далнейшей адаптации в английский - создания наречия "надцать", которое, как он думал, будет языком будущих европейцев. Однако ряд слов он все-таки позаимствовал из словарей:
oozy (узы) - chain
nagoy (нагой) - naked
plott (плоть) - body;
они носят книжный характер и не характерны для речи подростков.
Ряд слов можно было бы и не комментировать в глоссарии, так как они почти идентичны, понятны в силу того, что не являются исконно русскими:
banda--band
biblio--library
gruppa--group
interessovat--to interest
tree--three

Savanna   03.06.2004 16:35     Заявить о нарушении