Рецензия на «Энтони Бёрджесс Anthony Burgess Биография» (Savanna)
http://lib.ru/INPROZ/BERDZHES По большому счету роман Берджесса предназначен двум категориям читателей: англичанам, изучающим русский язык - раз, и русским, изучившим английский - два. Потому как употребление русских слов, поданных в забавной транслитерации, представляет особенный интерес: brooko - брюхо chepooka - чепуха collocoll - колокол eegra - игра типичное для иностранцев "baboochka" - чуть ли не первое слово, которое они выучивают, может быть потому, что именно русские бабульки, торгующие с рук сигаретами и вязаными носками, впечатываются в их чувствительную память. poogly (пуглый? - испуганный) - frightened Как известно Берджесс побывал в Ленинграде, и использовал "показания" хиппи для выуживания русских корней с целью далнейшей адаптации в английский - создания наречия "надцать", которое, как он думал, будет языком будущих европейцев. Однако ряд слов он все-таки позаимствовал из словарей: oozy (узы) - chain nagoy (нагой) - naked plott (плоть) - body; они носят книжный характер и не характерны для речи подростков. Ряд слов можно было бы и не комментировать в глоссарии, так как они почти идентичны, понятны в силу того, что не являются исконно русскими: banda--band biblio--library gruppa--group interessovat--to interest tree--three Savanna 03.06.2004 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |