Рецензии на произведение «Цветы запоздалые»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Этот запах необъясним, как и многое в природе, и неотделим от казармы так же, как кошка от своего хвоста.
Классное сравнение! Мне жутко понравилось. Но, знаете ли, бывают такие киски, породистые, очень красивые, без хвоста…
Всего!
Александр Криница 03.04.2006 08:59 Заявить о нарушении
рассказ какой-то уж слишком мужской. и название... а вдруг Чехов обидится? :)
Джинжер 09.03.2006 16:12 Заявить о нарушении
По этой простой причине А.П.Чехов не обидится, надеюсь.
Что касается режиссера, сценариста фильма и других, то..
Я полагаю, им было бы интересно узнать,что та молодая женщина, которая ходит в легком кисейном платье среди цветов и лета - была единственная женщина в этой оторванной от всего мира казарме, среди снегов и холода.
В этом сугубо мужском, как Вы тонко заметили, рассказе.
Жмуриков Евгений 10.03.2006 05:49 Заявить о нарушении
Джинжер 10.03.2006 11:50 Заявить о нарушении
вот, ссылку нашла. мы об одном и том же говорим?
Джинжер 10.03.2006 11:58 Заявить о нарушении
Рассказ не читал, а смотрел только кино.
Вообще, я всю жизнь считал, что экранизация имеет другое название, не как у Чехова.
Поверил или не очень внимательно прочитал в свое время рецензию на этот фильм.
Прошу прощения.
Понимаете - поскольку фильм вплетен в контекст рассказа, и на него и на А.П.Чехова есть прямая ссылка, то название я считаю вполне оправданным.
Надеюсь, Вы не возражали бы, если бы я назвал рассказ "Унесенные ветром", например.
При условии, что в рассказе я упомянул бы и о Маргарет Митчелл и о Вивьен Ли.
Всего доброго!
Жмуриков Евгений 11.03.2006 11:16 Заявить о нарушении
Спасибо!
И еще раз прошу прощения за свою ошибку.
Жмуриков Евгений 11.03.2006 12:03 Заявить о нарушении
:) а чехова я любила читать когда-то. его очень трудно переводить на иностранные языки. тексты у него с одной стороны просты и доступны, но найти лексические средства для передачи его мысли крайне сложно.
джи.
Джинжер 11.03.2006 12:58 Заявить о нарушении
Но это относится не только к Чехову.
Совсем недавно перечитал "За рекой, в тени деревьев"
Мне было очень интересно перечитать эту повесть, поскольку я летом две недели провел в Италии, и дважды успел побывать в Венеции.
Добрался даже до острова Торчелло, где до сих пор сохраняется домик Хемингуэя.
Так вот.
Читал я по английски, поскольку выписал эту книгу из Москвы наложенным платежом.
А рядом держал русский перевод и сравнивал.
Понимаете, это две разные книги.
Или вот, например, дочитываю Лоуренса "Любовник леди Чаттерли"в русском переводе и страшно злюсь.
Меня злит, когда переводчик английское просторечие переводит в совершенно неадекватное ему, на мой взгдяд, русское просторечие.
Должны быть какие-то другие способы перевода, я даже не могу сформулировать пока какие, но позволяющие более адекватно донести книгу автора до читателя.
Так мне кажется.
Вообще, чувствуется, что этот рассказ Чехова из ранних.
В нем такая .. угловатость, что ли.
Всего доброго!
Жмуриков Евгений 11.03.2006 13:12 Заявить о нарушении
Мне очень понравилось, должен честно сказать.
То есть - это настоящее.
Удачи!
Жмуриков Евгений 11.03.2006 13:46 Заявить о нарушении