Рецензии на произведение «Патитуська и Мураками»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
В том то и дело, что авторская правда у всех своя. Не авторская, а правильней сказать - писательская. Если честно, мне нравится Харуки, хотя не все...
Александра Солнцева 28.07.2006 09:56 Заявить о нарушении
Ругалкина Контора 15.08.2006 10:00 Заявить о нарушении
Написано хорошо, респект.
Но - где глубокий всесторнний анализ творчества Х.Мураками? Где перпендикуляры к лучшим образцам мировой классики? Где критика упаднической литературной концепции бывшего бармена? Где, в конце-то концов, намек на предтечи появления второго суффикса "О" в древневерхяпонском?
«И что за имя – Харуки! Как ругательство, чесс слово!» - между прочим, *чесс слово* пишется слитно, с двумя *с*. Аффтар, учити матчасть.
Творческих успехов! Удач.
Кот Небритый 15.07.2006 20:05 Заявить о нарушении
Хотите покритиковать Мураками? Легче простого! Любой перевод имеет мало общего с оригиналом. И много - с переводчиком. Фактически, переводчик создает самостоятельное произведение.. просто не может поставить под ним свою авторскую подпись.. Это пересказ… Вы должны знать, что даже знаменитое «быть или не быть» в начале переводилось совершенно иначе, поскольку было не понятно современникам того времени..
Даже зная японский язык, пересказать японскую душу иностранцу – невозможно.. Поэтому - то, что мы читаем… в переводах и даже в оригиналах, чем некоторые гордятся.:
- в первом случае, это - вольный пересказ, а во втором – все равно что смотреть в книгу и видеть фигу…
Можете проверить...Попробуйте перевести самого рядового японского , африканского, чукотского писателей. И пока вы будете мучаться и пытаться объяснить, что же автор хотел сказать, вы такого напридумываете… что сами поверите.. И прославите кого-то из них..
Переводы – можно сравнить еще с акцентами.. грузинский, прибалтийский.. японский.
Многие даже поют на сцене с акцентом, чтобы привлечь слушателей..Но Мураками говорит без акцента, а что же мы тогда читаем? Вывод - значит покритиковать можно только переводчика.. за то, что он плохо или хорошо справился со своей работой..
Сергей Лесненко 15.07.2006 13:13 Заявить о нарушении
Свою рецензию я как раз и посвятил проблеме художественного перевода.
С уважением ко всем собравшимся,
Известный Писатель 15.07.2006 20:04 Заявить о нарушении
У нас общий образ мыслей, обусловленный похожей архитектурой нейронов) Раскалённая остановка и “китайские очки” как принадлежность одной социальной нише. И тяга к прекрасному. И занятый (в час ночи!) туалет с выключателем изнутри))). И вера в лучшее и светлое, в людей…
Бюрет Ка 15.07.2006 09:43 Заявить о нарушении
Бюрет Ка 24.07.2006 12:16 Заявить о нарушении
http://www.proza.ru/2006/07/14-261
конкурс!
судите!
участвуйте!
Конкурс Конкурс 15.07.2006 02:33 Заявить о нарушении
У нас много общего, но цели у нас разные. Отмывать-то когда начнете? Ужель все так чисто в смыслах текстов, что вы только из пустого в порожнее время от времени воду льете?
Лев Худой 12.07.2006 22:57 Заявить о нарушении