Рецензии на произведение «Патитуська и Мураками»

Рецензия на «Патитуська и Мураками» (Ругалкина Контора)

В том то и дело, что авторская правда у всех своя. Не авторская, а правильней сказать - писательская. Если честно, мне нравится Харуки, хотя не все...

Александра Солнцева   28.07.2006 09:56     Заявить о нарушении
и нам нравицца:) Очень:) От любви к нему и упомянули его

Ругалкина Контора   15.08.2006 10:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Патитуська и Мураками» (Ругалкина Контора)

Написано хорошо, респект.

Но - где глубокий всесторнний анализ творчества Х.Мураками? Где перпендикуляры к лучшим образцам мировой классики? Где критика упаднической литературной концепции бывшего бармена? Где, в конце-то концов, намек на предтечи появления второго суффикса "О" в древневерхяпонском?

«И что за имя – Харуки! Как ругательство, чесс слово!» - между прочим, *чесс слово* пишется слитно, с двумя *с*. Аффтар, учити матчасть.

Творческих успехов! Удач.

Кот Небритый   15.07.2006 20:05     Заявить о нарушении
Ой, а анализа как раз и не было, точно:))))

Ругалкина Контора   24.07.2006 10:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Патитуська и Мураками» (Ругалкина Контора)

Хотите покритиковать Мураками? Легче простого! Любой перевод имеет мало общего с оригиналом. И много - с переводчиком. Фактически, переводчик создает самостоятельное произведение.. просто не может поставить под ним свою авторскую подпись.. Это пересказ… Вы должны знать, что даже знаменитое «быть или не быть» в начале переводилось совершенно иначе, поскольку было не понятно современникам того времени..

Даже зная японский язык, пересказать японскую душу иностранцу – невозможно.. Поэтому - то, что мы читаем… в переводах и даже в оригиналах, чем некоторые гордятся.:
- в первом случае, это - вольный пересказ, а во втором – все равно что смотреть в книгу и видеть фигу…
Можете проверить...Попробуйте перевести самого рядового японского , африканского, чукотского писателей. И пока вы будете мучаться и пытаться объяснить, что же автор хотел сказать, вы такого напридумываете… что сами поверите.. И прославите кого-то из них..

Переводы – можно сравнить еще с акцентами.. грузинский, прибалтийский.. японский.
Многие даже поют на сцене с акцентом, чтобы привлечь слушателей..Но Мураками говорит без акцента, а что же мы тогда читаем? Вывод - значит покритиковать можно только переводчика.. за то, что он плохо или хорошо справился со своей работой..

Сергей Лесненко   15.07.2006 13:13     Заявить о нарушении
Вполне разделяю Ваше мнение, Сергей. Вот полюбыпытствуйте: http://www.proza.ru/2006/05/31-242.
Свою рецензию я как раз и посвятил проблеме художественного перевода.
С уважением ко всем собравшимся,

Известный Писатель   15.07.2006 20:04   Заявить о нарушении
там говорят, что такой страницы нет)

Сергей Лесненко   15.07.2006 20:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Патитуська и Мураками» (Ругалкина Контора)

У нас общий образ мыслей, обусловленный похожей архитектурой нейронов) Раскалённая остановка и “китайские очки” как принадлежность одной социальной нише. И тяга к прекрасному. И занятый (в час ночи!) туалет с выключателем изнутри))). И вера в лучшее и светлое, в людей…

Бюрет Ка   15.07.2006 09:43     Заявить о нарушении
а помницца вы меня обзывали:(((

Патитуська.

Ругалкина Контора   24.07.2006 10:47   Заявить о нарушении
Каюсь! Но не помню, ибо не мог поднять лапку на любимое и святое)))

Бюрет Ка   24.07.2006 12:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Патитуська и Мураками» (Ругалкина Контора)

У нас много общего, но цели у нас разные. Отмывать-то когда начнете? Ужель все так чисто в смыслах текстов, что вы только из пустого в порожнее время от времени воду льете?

Лев Худой   12.07.2006 22:57     Заявить о нарушении
эх. а общего-то что у нас?

Ругалкина Контора   13.07.2006 10:07   Заявить о нарушении
Язык к примеру. Да мало ли еще чего ))

Лев Худой   13.07.2006 16:41   Заявить о нарушении