Рецензии на произведение «Семнадцать лет, имейте в виду!»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Эмоциональная сочность с первым мужчиной видится на дне глаз каждого, это понятно! Первоначальные шаги во многом определяют дальнейший путь!
Спасибо за перевод!
С теплом.
Наталья Калинина 3 27.03.2018 13:55 Заявить о нарушении
"влагалищЯ"-это смело. Я, конечно, не эксперт, но вылизывание собственной спермы смешаной с кровью? брр... эротических чувств не вызывает, а еще на фоне "медвяных красок"...
Перевод ничуть не хуже других - оригинал подкачал.
Юрий Меркулов 23.10.2006 22:42 Заявить о нарушении
Предагаю прикол, разместите его на форуме ЭКСМО. Вот там то можно повеселится среди мальчиков зайчиков и хора детской песни имени Павлика Морозова.
Посмеетесь от души, уверяю Вас!
Королев 23.10.2006 22:52 Заявить о нарушении
Но мне кажется, вы не учитываете одного важного момента, который подробно обсуждается во вступительной статье к сборнику,
http://www.proza.ru/2006/09/14-107
Это не придумано, это пережито автором в реальности. И небрезгливая признательность мужчины за подаренную ему девственность лично мне импонирует.
И вопрос к Королеву: а что это за форум вы рекомендуете, чему посвященный? Я как-то больше хожу на секс-форум при Стульчике. Как раз по теме.
Юрий Циммерман 24.10.2006 00:30 Заявить о нарушении
Добрых вам дней, Юрий: мир Вашей душе и Вашему дому.
Прочитал Ваш перевод. Но поскольку сделан он дотошно, можно считать его
Вашим - авторским: Вы же столько пропустили через себя... Чтобы так перевести надо если не прочувствовать на "собственной шкуре", то хотя бы
перевоплотиться. А блестящее перевоплощение - признак не столько ума и
таланта, сколько признак творческой души, от которой до таланта - рукой подать. Талант у Вас есть, чего не отнимешь. Можно только поучиться ему.
Написано красиво и сочно. Именно, "сочно", а не "смачно". Совершенно
разные понятия и разные прочтения одного и того же текста. Вы эту скользкую тему не обсасываете и не ищете сенсации. С каждым из нас нечто
подобное было в жизни. У кого-то - удачно, у кого-то - никак. Сам же
отношусь к средней группе: да! - было, но в большинстве своём - никак...
Читаешь и веришь в прочитанное. Не подглядываешь в замочную скважину: как там у них? - а переживаешь и сочувствуешь, будто это происходит с тобой. Скажу за мужчину, поскольку по некоторым "опознавательным знакам" пока отношусь к этой категории. Впрочем, не жалею.
Сам давно пробовал писать эротическую прозу. Получалось вроде Дафнии и
Хлоя. Или что-то от Боккачо... Что-то от эротической прозы Востока...
Но не доводил до конца и бросал на пол пути. Прочитав Ваш труд, загорелся изобразить что-нибудь яркое и короткое, запоминающее и волнующее, как сердце, душу, ум и тело: глаза, руки, ноги, грудь...
Спасибо Вам за рассказ, добрый искусник Юрий. Не от "искуситель", а
прежде - от "искусно сделанной работы": без червоточины!
С признанием, Андрей Сметанкин.
Андрей Сметанкин 01.10.2006 08:02 Заявить о нарушении
http://piter-proza.narod.ru/Prozarium/Sept2006/Zimmerman.htm
Может быть, эта моя свежая статья поможет вам расставить точки над "ё" и отшлифовать ваш текст. Желаю удачи -
Юрий Циммерман 01.10.2006 17:39 Заявить о нарушении
Ну хорошо, сейчас выставлю ее и на Прозе.
Юрий Циммерман 01.10.2006 17:42 Заявить о нарушении
http://www.proza.ru/2006/10/01-173
Юрий Циммерман 01.10.2006 17:53 Заявить о нарушении
Это все можно было отловить вордовским спел-чекером:
“уровки языка”
“гразно-красной”
“Он любил сво. страну”
“мыгко”
“лбимая”
“моих рук,, потом”
“опрокилывать”
“а пото целуя”
“у гущу волос”
“на молем клиторе”
“бльше”
“придимался”
“целвали”
“влагалищя”
А это, по-моему, надо исправлять:
“Мы вышли из машины и отметились” – не понятно, как и чем отметились.
“оргазм содрогнул меня, когда Дарелл направлял свой фаллос в меня и двигал во мне” – тут какое-то несогласование глагольных времен и вообще фигня по-моему.
“стала краситься дорогой косметикой” – вульгарно.
Котовский 25.09.2006 12:17 Заявить о нарушении
А насчет "отметились" - это деликатный эвфемизм. В то время и в той стране по-удаффски не разговаривали, и сказать "Пашли пасцым" любимой девушке, которую вот-вот собираешься лишить невинности, никому бы и в голову не пришло.
Юрий Циммерман 25.09.2006 13:11 Заявить о нарушении
Очаровательная Леди 25.09.2006 21:49 Заявить о нарушении
Расскажите, Юрий, каково Вам было переводить эротическую женскую прозу. Вы немножечко перевоплотились? Вас что-то покоробило? Что-то показалось слишком?
На мой взгляд история очень девичья и соответственно изложена, хотя красиво, не отнять, несмотря на опечатки и повторы кое-где, но я не о них хотела сказать. Любовные сцены по манере письма - классический дамский роман, что несколько, возможно, обесценивает саму картинку.
На каждую историю, уверена, найдётся свой благодарный читатель, но вот лично мои ощущения: всё очень красиво, когда идёт первая описательная часть, а дальше перебор с восторгами, слова мужчины - ну, чистый мёд, даже мутит как от сладкого на голодный желудок, (Oh my God, Jesus Christ)))). Я понимаю, таков оригинал, ничего не сделать, но русскому уху режет слух. И потом, Вы, кажется, увлеклись словом "сосать" и его производными. Не самое красивое слово, учитывая его грубые слэнговые коннотации. Может, эквивалент?))
А вообще, одним махом прочитала.
Спасибо.
С уважением,
Лисица
Лисица Летучая 21.09.2006 11:28 Заявить о нарушении
Для начала, переводы - это мои ранние опыты, если вы глянете на дату. Сейчас я их немножко подправил, но надо будет еще подшлифовать, разумеется.
По сути историй: их цена в том, что они подлинные. Красиво изложенные, может быть, но не сочиненные. И особенно ценны именно в наборе. А конкретно Линн Скотт Майерс по основной профессии - художница (где-то в комментариях Лонни Барбач об этом упоминает), именно поэтому в ее рассказе так много красок и их названий.
Я буду выставлять следующие переводы и дальше, но предисловие составителя вы читали? http://www.proza.ru/2006/09/14-107
И последнее, насчет перевоплощения в женщину... Вот это - http://www.proza.ru/2005/08/25-276 - мое прошлое и тоже невыдуманное, недаром отнесено к мемуарам. Это умение помогало мне, кстати, и в работе "учителем удовольствия" (http://www.proza.ru/2004/09/04-134).
Еще раз спасибо, искренне ваш
Юрий Циммерман 21.09.2006 12:40 Заявить о нарушении
Блять, порнуха, "он держал свой средний палец на моём клиторе". Бездарный текст, тьфу.
Наглый Мяу 19.09.2006 08:19 Заявить о нарушении
Но что касается указанной вами фразы - спасибо, я подумаю,как это перевести поточнее.
Юрий Циммерман 19.09.2006 12:25 Заявить о нарушении
Юрий,
мне кажется, что некоей дамы "(c) 1984 by Lynn Sott Meyers" никогда в природе не существовало)))
Янки так никогда не скажет: "Я вернулась в старые добрые Штаты")))
С уважением,
Марк Хена
Марко 19.09.2006 06:09 Заявить о нарушении
я бы не взял на себя смелость столь однозначно принимать решение за весь народ США скопом, тем более будучи человеком, чей собственный родной язык - отнюдь не US English. А "янки", если я не ошибаюсь, называют только северян. Насколько вы уверены, что Линн Скотт Майерс родом не из Джорджии или Луизианы? Если вы прочтете вступительную статью самой Лонни Барбач, составителя этого сборника:
http://www.proza.ru/2006/09/14-107
то многое станет более понятным.
Юрий Циммерман 19.09.2006 12:32 Заявить о нарушении
Мне просто кое-что подумалось в связи с прочитанным.
На отвлеченные мелкие темы)))
В любом случае - хорошая проза. Если бы она была первой.
Марко 19.09.2006 12:41 Заявить о нарушении
Рад предоставившейся мне возможности еще раз сказать, что ты сделал прекрасную работу. Вещь под твоим "пером" дышит удивительно чистым и свежим дыханием любви.
Юрий Берг 18.09.2006 17:22 Заявить о нарушении
Нежнее, Юрий, нежнее... Вот про зализывает раны - это здорово. И не спешите публиковать: ошибок - тьма.
Егор Гай-Юрий Гайдук 18.09.2006 12:19 Заявить о нарушении
Юрий Циммерман 18.09.2006 12:34 Заявить о нарушении
Юрий Циммерман 18.09.2006 13:03 Заявить о нарушении