Рецензии на произведение «Эпопея. Око за Око. Роман. Книга первая»

Рецензия на «Эпопея. Око за Око. Роман. Книга первая» (Евгений Петрович Ганин)

Дорогой Евгений Петрович!
Оказывается и в Интернете можно читать такие обильные тексты))
Вы настоящий профессионал и патриот своей Родины - это в каждой Вашей фразе! Спасибо большое!
Всегда с Вами,

Анна Яблонна   06.04.2013 10:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Анна! Сейчас интенсивно работаю над полным завершением и редактированием окончательного варианта первого тома "Око". Появилась возможность напечатать и пустить в реализацию печатный книжный вариант
всех трёх томов эпопеи 1. "Око за око", 2. "Зуб за зуб", 3. "Смерть за смерть".
Предполагаю через две недели выпустить на авторскую страницу первый том в полном варианте. Объём работы огромный и приходится временно отложить в сторону другие публикации.
****************
Ваш верный друг,

Евгений Петрович Ганин   08.04.2013 01:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эпопея. Око за Око. Роман. Книга первая» (Евгений Петрович Ганин)

Господи! Кто-то может прочитать этот образец графоманства объёмом 700 печатных страниц?

Анатолий Сигов   06.12.2012 14:44     Заявить о нарушении
Господи! Почему вы знаете, что эпопея сия - "графоманство" если вы не прочитали и никогда не сможете, не желаете прочитать её? Не читайте! Но зачем же хвастаетесь своим невежеством?

Евгений Петрович Ганин   06.12.2012 16:07   Заявить о нарушении
Анатолий, ваши продукты литературной жизнедеятельности же кто-то может осилить. И зачем вы пишите людям в моем же стиле, но менее развернуто? Краткость не ваш конек. Попробуйте так же писать произведения. Вам это явно пойдет на пользу.

Аверин Александр   26.01.2016 00:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эпопея. Око за Око. Роман. Книга первая» (Евгений Петрович Ганин)

по снежному полю озера двигалась голодная конница без всадников. Время от времени под копытами лошадей взрывались мины. Коней подбрасывало в воздух, и они падали на лёд с оторванными ногами. Изувеченные лошади храпели, кричали человеческими голосами. Сорок четвёртая стрелковая дивизия 9-й армии Карельского фронта Ленинградского военного округа прорывалась к своим. Замыкал прорыв полковой комиссар Иван Петрович Хмелёв. Он шёл во весь рост шагом, без ушанки, в распахнутой шинели, бесцельно стреляя по финским солдатам...
голодная конница без всадников это табун голодных лошадей. но почему они кричали человеческими голосами? Комиссар видимо шёл за пастуха, но стрелял очевидно не бесцельно, а не целясь. Пастор с наганом стрелял только лошадей, или раненых красноармейцев тоже. то только в нескольких строчках! Сколько же такой чепухи в эпопее?

Николай Самойлов   06.12.2012 13:18     Заявить о нарушении
Браво, господин Самойлов! У вас огромный талант поверхностного скорочтения огромного романа. Чик-чирик, и - готовы глобальные выводы, высосанные из пальца левой ноги. Кто вам дал право свои высокомерные, не аргументированные, глупые, надуманные выводы приписывать автору?..
Привожу полный текст фрагментов, касающегося рецензирования текста всего произведения. Читатель без вас хорошо разберётся.
Первый фрагмент из эпопеи:
- А что будем делать с лошадьми? Их у нас почти тысяча! – рассердился
Хмелёв.
- А лошади служивые разминируют дорогу через озеро. Конница без
всадников своими копытами проложит путь к нашему спасению.
- А ведь верно! – вставил Командир дивизии.
Комиссар Хмелёв призадумался. Вернул в кобуру пистолет:
- А кто знамя дивизии будет выносить из окружения? Секретные бумаги,
карты мы уничтожим.
- Вот ты и выноси, товарищ Хмелёв!
Генерал-майор Яблочкин расправил гимнастёрку под ремнём:
- "Приказываю: Завтра дивизия начинает прорыв на соединение с Красной Армией.
***
Второй фрагмент из моего произведения:
... Морозным солнечным утром по направлению к деревне Койриноя по снежному полю озера двигалась голодная конница без всадников. Время от времени под копытами лошадей взрывались мины. Коней подбрасывало в воздух, и они падали на лёд с оторванными ногами. Изувеченные лошади храпели, кричали человеческими голосами. Сорок четвёртая стрелковая дивизия 9-й армии Карельского фронта Ленинградского военного округа прорывалась к своим. Замыкал прорыв полковой комиссар Иван Петрович Хмелёв. Он шёл во весь рост шагом, без ушанки, в распахнутой шинели, бесцельно стреляя по финским солдатам из командирского пистолета. Враги хотели взять его живым, но он вытащил из кармана осколочную гранату и выдернул чеку. Финны хладнокровно изрешетили комиссара пулемётными очередями. Граната вывалилась из ладони на лёд и взорвалась под его ногами. Тело Ивана Хмелёва медленно ушло в прорубь под воду.

******
Текст из рецензии Самойлова:
"...голодная конница без всадников это табун голодных лошадей. но почему они кричали человеческими голосами?
Мой ответ:
- А вы, господин, кода-нибудь слышали КАК кричать умирающие в страхе лошади? А я слышал. Они ржут, хрипят и кричать голосами, похожими на человеческие.
******
Самойлов:
"Комиссар видимо шёл за пастуха, но стрелял очевидно не бесцельно, а не целясь2.
Мой ответ:
1.Он стрелял - "БЕСЦЕЛЬНО! Есть такое слово в русской литературе и в русском языке тоже, и я имею полное авторское право использовать это слово в моих произведения без ваших разрешений на это.
2. Хмелёв не погонял лошадей, он шёл за ними следом. Он не мог быть пастухом и никогда им не был.Он проиграл свою войну и сознательно шёл ев смерть. Он не мог вынести позора поражения. Это была его огромная психологическая драма. Вам это не дано понять.
*******
Самойлов:
"Пастор с наганом стрелял только лошадей, или раненых красноармейцев тоже..."
Мой ответ:
- А каком месте моей эпопеи вы нашли текст, что красноармейцы шли вместе с табуном голодных лошадей? Они прорвались, может быть в обход озера. Я писал не рапорт о действиях армии, а художественное эмоциональное произведение. Чувствуете разницу?
*******
Выводы Самойлова:
"Сколько же такой чепухи в эпопеи?"
Мой естественный вопрос:
- Сколько такой?.. Какой чепухи?.. Вы же эпопею не прочитали! Вы не могли прочитать её за пять минут. Не понимаю: Зачем вам понадобилось хулить то, с чем совершенно не знакомы. То, что у вас совершенно нет образного, метафорического восприятия художественного произведений крупной формы, - это не моя проблема, а ваша. Не честный, но злой вы человек, господин Самойлов.

Евгений Петрович Ганин   06.12.2012 16:02   Заявить о нарушении
Я не злой и не бесчестный. Пишу сонеты, перевёл шекспира, поэтому каждое слово примеряю семь раз, к месту ли. Конник- конный воин, без воина просто лошадь.Эпопею не читал. Я всегда сначала беру первое попавшееся место, потом делаю вывод, стоит ли читать. Решил не стоит, это моё право.

Николай Самойлов   07.12.2012 15:45   Заявить о нарушении
Уважаемый Николай Самойлов! Это мне было ясной, что вы не читали эпопею. Не читайте! Вам это НЕ дано понимать и тем более оценивать целиком всё произведение. Я бы смог использовать ваш метод оценок ваших произведений и даже переводов Шекспира, так как хорошо владею английским языком, но моя порядочность и честность не позволяет мне давать оценку всему произведению на основании нескольких фраз, вырванный из контекста. У каждого писателе всегда есть места, к которым можно сознательно придраться. И вас - полно ляпсусов, как у всех Но Ваш метод аморален. Успехов и больше порядочности в общении с коллегами.

Евгений Петрович Ганин   07.12.2012 17:39   Заявить о нарушении
воспользуйтесь своими знаниями. Буду благодарен, если укажете на неточности перевода. Это бывает. Я лично нашёл у предшественников такие места. 66 сонет 8ю строку никто до меня правильно не перевёл. Есть ещё несколько таких сонетов. Мог ошибиться и я. Обижаться н стоит, нужно работать и совершенствоваться. Я ушасался серости языка и русофобии романа Жизнь и судьба. Автор оклеветал победителей Сталинградской битвы. Вот это бессовестно.

Николай Самойлов   07.12.2012 20:08   Заявить о нарушении
Спасибо! Постараюсь найти свободное "окно" и заглянуть в Ваши переводы Шекспира. Вообще переводить стихи этого великого поэта мира на современный русский или иной язык - весьма и весьма очень трудно. Он сочинял и писал свои произведения на старом английском диалекте. При переводе теряется музыка стиха; при ином фонетическом звучание меняется размер, метр, ритм, форма стиха. Я несколько раз пытался переводить шекспировскую поэзию, но - отступил. Поэтому к любим переводам с иностранного на русский я отношусь очень трепетно, внимательно и осторожно. Для меня эталоном переводов с языка на язык пока являются Пушкин и Лермонтов. Их модуляции замечательны тем, что доносят читателю глубинный смысл написанного через свои личные фонетические темпы-ритмы родного русского языка. Отдельными фразами или строками они никогда не занимались.

Евгений Петрович Ганин   08.12.2012 13:38   Заявить о нарушении
Вы правы, переводить трудно. С ритмом просто - ямб. Со смыслом разобраться труднее.

Николай Самойлов   08.12.2012 18:11   Заявить о нарушении