Рецензии на произведение «House of the Rising Sun - Перевод почти без трёпа»

Рецензия на «House of the Rising Sun - Перевод почти без трёпа» (Артем Ферье)

Интересный перевод.
А что скажете о моём переводе?
http://www.proza.ru/2016/10/21/683

Кирилл Ивницкий   25.11.2016 14:53     Заявить о нарушении
Рецензия на «House of the Rising Sun - Перевод почти без трёпа» (Артем Ферье)

Артем, здравствуйте.
Перевод отличный, но вы и сами это знаете... первый куплет правда долго соображал как поется, но после пошло-поехало.

Я вообще насчет дневниковой записи. Мне пришлось по душе, что в Silent Hunter можно играть за немцев. Ужасно напрягала британская кампания в Call of Duty - да какого хрена, а то прям никто не помнит, что британцы в Тунисе не знали где пятый угол от Роммеля найти! При том что немцы там с минимальным снабжением воевали, чуть ли не в партизанской шкуре, на трофейном топливе и трофейной тушенке. Реальное западло было лезть в форму английской солдатни.:)

Макс Хорни   01.04.2011 18:51     Заявить о нарушении
Здравствуйте.

По поводу HoRS. Как показала практика, на эту мелодию можно петь почти что угодно. Один оригинал спел даже "Постой, паровоз" из "Операции Ы" :-)
Но я постарался перевести чётко по ритму оригинала, "слог в слог". Хотя это было, наверное, и необязательно.

По поводу WWII и игрушек. Ради справедливости, в Тунисе "пятый угол" искали не Союзники, а войска Оси. Но это уже в финальной стадии африканской кампании, против сильно превосходящих британо-американских войск с двух сторон, при окончательно подорванном снабжении и даже без Роммеля. В конце концов сдались в числе что-то около 300 тысяч.
Но до этого - Роммель действительно отжигал знатно, громя порой англичан в весьма невыгодных для себя ситуациях. Правда, в Ливии (сейчас там проводится re-enactment в память об истории :-) ). Там два года те ещё "качели" по всей Киренаике были. То англичане, поднакопив сил, идут к Триполи, то Роммель отбрасывает их так, что в Александрии начинают жечь секретную документацию.
При всём своём "англофильстве", должен признать, что Роммель был на две головы выше Окинлека (да и Монтгомери).
Но уж что до подводной войны на Западном ТВД - так за кого ж там ещё-то играть, как не за немцев? Всё иное - было бы профанацией. Во всяком случае, это была бы очень занудная игра: пришлось бы месяцами плавать, чтобы найти немецкую надводную цель.

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   05.04.2011 01:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «House of the Rising Sun - Перевод почти без трёпа» (Артем Ферье)

Есть дом в Нью Орлеане -
«Сияющий Восход».
Чернее нету ямы,
****ец, кто там живет.

Мамаша шила джинсы,
Я в них ходил, как гранд.
Папаша проигрался,
Сбежал в Нью Орлеан.

Картежника пожитки -
Котомка и карман,
И лишь тогда он счастлив,
Когда он в стельку пьян.

Ох, мать, учи детишек
Не знать моих забот,
Скитаться по трущобе
«Сияющий Восход».

Вот крытые вагоны,
Подсаживают нах...
Вернусь в Нью Орлеан я
В тяжелых кандалах.

Михаил Абрамов   27.06.2007 06:03     Заявить о нарушении
Спасибо, Михаил!
Хороший перевод. Но, пожалуй, местами - слишком экспрессивный. Ничего не имею против мата, но в оригинале его как бы нет.
И в третьих строках - концовки дактилические, что я постарался у себя сохранить. Впрочем, не влияет.
Касательно же последнего куплета - наверное, там все-таки фигуральные ball and chain. Иначе - как-то это немножко анахронично для времени написания песни. Хотя - пожалуй, переделаю у себя, чтоб не навязывать своего понимания.

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   27.06.2007 14:48   Заявить о нарушении
Да, я согласен, перевод получился приблатненный, для пацанов. Мне послышалось, что и оригинал такой же, но без матерщины, конечно. Впрочем, я не злоупотреблял.

Михаил Абрамов   28.06.2007 06:03   Заявить о нарушении