House of the Rising Sun - Перевод почти без трёпа

Здравствуйте, дорогие друзья!
Вас снова приветствует творческая студия Art de Fer et Chien Delire Entertainments.
И если chien delire, мой нежный и ласковый «Гарм», в данный момент дрыхнет на крыльце после продолжительной и увлекательной охоты на окрестное пейзанство, то я, граф Артём де Ферье, палач-романтик, предлагаю вашему вниманию перевод лирической англобуржуйской песни “House of the Rising Sun”.

На сей раз я решил обойтись почти без сопутствующего пустопорожнего трёпа. Не то, чтобы мне уж совсем нечего было поведать миру и не на что раскрыть человечеству глаза – но сегодня чего-то ломает заниматься благотворительностью. Пожалуй, ограничусь тем, что мимоходом сообщу лишь два занятных факта.

1. Инцидент, произошедший в Далласе 22 ноября 1963 года, в действительности представлял собой несчастный случай. По досадному совпадению в то время на Элм-стрит проходила тренировка параолимпийской сборной по стрельбе. Поскольку средняя острота зрения у членов команды составляла минус двадцать три, неудивительно, что они спутали президентский лимузин с механическим бизоном. Конечно же, истинные обстоятельства трагедии были тотчас и без труда установлены следствием, но правительство решило их скрыть из соображений политкорректности, во избежание стихийных расправ над инвалидами.

2. Т.н. «Золото Партии» в последние годы советской власти вывозилось малыми порциями на орбитальную станцию Мир. А оттуда – шаттлами-невидимками переправлялось на Европу, спутник Юпитера. В секретном постановлении Политбюро № 7-40/666 говорилось: «Пусть СССР погибнет, но с Европейской Республики Советов начнётся победное шествие коммунизма по Солнечной Системе».
Есть сведения, что золото было эвакуировано с Мира не полностью и оставшаяся часть затонула вместе с ОКС где-то в районе островов Фиджи. Интересующимся - за умеренную цену могу порекомендовать кое-кого из тамошних инструкторов по дайвингу.

Теперь – собственно о песне.
Что ж, собственно о песне – нашёл в Инете более чем капитальную и очень познавательную статью, к которой мне было бы нечего добавить при всём желании (автору – искренний респект)
Вот линка:
http://aikido.bugeisha.ru/music/read.php3?thread=4729

Я же – ограничусь переводом.

Оригинал:

There is a house in New Orleans
 They call it Rising Sun
 And it's been the ruin of many a poor boy
 And God I know I'm one

 My mother was a tailor
 She sewed my new bluejeans
 My father was a gamblin' man
 Down in New Orleans

 Now the only thing a gambler needs
 Is a suitcase and a trunk
 And the only time he's satisfied
 Is when he's on a drunk

 Oh mother tell your children
 Not to do what I have done
 Spend your lives in sin and misery
 In the House of the Rising Sun

 Well, I got one foot on the platform
 The other foot on the train
 I'm goin' back to New Orleans
 To wear that ball and chain

 Well, there is a house in New Orleans
 They call it Rising Sun
 And it's been the ruin of many a poor boy
 And God I know I'm one

Перевод (примечание: как было доказано эмпирически, на мотив House of the Rising Sun можно спеть что угодно, вплоть до «Постой, паровоз…». Но я постарался более или менее соблюсти стихотворный размер оригинала, насколько он сам себя соблюдает).

А в Новом Орлеане
Есть дом, «Рассветный дом»
Сгубил он прорву юных душ -
Моя тож сгинула в нём.

Моя мать была портнихой
Мне сшила джинсы она
А батя был картёжником,
Героем тёмного дна.

Бродяге много ль надо?
Весь скарб – один чемодан
И бывает, верно, счастлив он,
Лишь когда в дымину пьян.

Ох, мать, скажи детишкам
Чтоб не шли моим путём
Удел ваш – грех и нищенство
Ваш дом – Рассветный дом.

И вот я на перроне,
Вот поезд мчит сквозь степь.
Вернусь я в Новый Орлеан
Влачить ядро и цепь.

А в Новом Орлеане
Есть дом, «Рассветный дом»
Сгубил он прорву юных душ -
Моя тож сгинула в нём.


Рецензии
Интересный перевод.
А что скажете о моём переводе?
http://www.proza.ru/2016/10/21/683

Кирилл Ивницкий   25.11.2016 14:53     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.