House of the Rising Sun - Перевод почти без трёпа
Вас снова приветствует творческая студия Art de Fer et Chien Delire Entertainments.
И если chien delire, мой нежный и ласковый «Гарм», в данный момент дрыхнет на крыльце после продолжительной и увлекательной охоты на окрестное пейзанство, то я, граф Артём де Ферье, палач-романтик, предлагаю вашему вниманию перевод лирической англобуржуйской песни “House of the Rising Sun”.
На сей раз я решил обойтись почти без сопутствующего пустопорожнего трёпа. Не то, чтобы мне уж совсем нечего было поведать миру и не на что раскрыть человечеству глаза – но сегодня чего-то ломает заниматься благотворительностью. Пожалуй, ограничусь тем, что мимоходом сообщу лишь два занятных факта.
1. Инцидент, произошедший в Далласе 22 ноября 1963 года, в действительности представлял собой несчастный случай. По досадному совпадению в то время на Элм-стрит проходила тренировка параолимпийской сборной по стрельбе. Поскольку средняя острота зрения у членов команды составляла минус двадцать три, неудивительно, что они спутали президентский лимузин с механическим бизоном. Конечно же, истинные обстоятельства трагедии были тотчас и без труда установлены следствием, но правительство решило их скрыть из соображений политкорректности, во избежание стихийных расправ над инвалидами.
2. Т.н. «Золото Партии» в последние годы советской власти вывозилось малыми порциями на орбитальную станцию Мир. А оттуда – шаттлами-невидимками переправлялось на Европу, спутник Юпитера. В секретном постановлении Политбюро № 7-40/666 говорилось: «Пусть СССР погибнет, но с Европейской Республики Советов начнётся победное шествие коммунизма по Солнечной Системе».
Есть сведения, что золото было эвакуировано с Мира не полностью и оставшаяся часть затонула вместе с ОКС где-то в районе островов Фиджи. Интересующимся - за умеренную цену могу порекомендовать кое-кого из тамошних инструкторов по дайвингу.
Теперь – собственно о песне.
Что ж, собственно о песне – нашёл в Инете более чем капитальную и очень познавательную статью, к которой мне было бы нечего добавить при всём желании (автору – искренний респект)
Вот линка:
http://aikido.bugeisha.ru/music/read.php3?thread=4729
Я же – ограничусь переводом.
Оригинал:
There is a house in New Orleans
They call it Rising Sun
And it's been the ruin of many a poor boy
And God I know I'm one
My mother was a tailor
She sewed my new bluejeans
My father was a gamblin' man
Down in New Orleans
Now the only thing a gambler needs
Is a suitcase and a trunk
And the only time he's satisfied
Is when he's on a drunk
Oh mother tell your children
Not to do what I have done
Spend your lives in sin and misery
In the House of the Rising Sun
Well, I got one foot on the platform
The other foot on the train
I'm goin' back to New Orleans
To wear that ball and chain
Well, there is a house in New Orleans
They call it Rising Sun
And it's been the ruin of many a poor boy
And God I know I'm one
Перевод (примечание: как было доказано эмпирически, на мотив House of the Rising Sun можно спеть что угодно, вплоть до «Постой, паровоз…». Но я постарался более или менее соблюсти стихотворный размер оригинала, насколько он сам себя соблюдает).
А в Новом Орлеане
Есть дом, «Рассветный дом»
Сгубил он прорву юных душ -
Моя тож сгинула в нём.
Моя мать была портнихой
Мне сшила джинсы она
А батя был картёжником,
Героем тёмного дна.
Бродяге много ль надо?
Весь скарб – один чемодан
И бывает, верно, счастлив он,
Лишь когда в дымину пьян.
Ох, мать, скажи детишкам
Чтоб не шли моим путём
Удел ваш – грех и нищенство
Ваш дом – Рассветный дом.
И вот я на перроне,
Вот поезд мчит сквозь степь.
Вернусь я в Новый Орлеан
Влачить ядро и цепь.
А в Новом Орлеане
Есть дом, «Рассветный дом»
Сгубил он прорву юных душ -
Моя тож сгинула в нём.
Свидетельство о публикации №207060800163
А что скажете о моём переводе?
http://www.proza.ru/2016/10/21/683
Кирилл Ивницкий 25.11.2016 14:53 Заявить о нарушении