Рецензии на произведение «Полмира в твоих волосах. Шарль Бодлер. пер. с фр»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Я люблю Вас сллушать.
Гасанову тоже Вас показала сказал,
Павел-МОЛОДЕЦ
Екатерина Белинская 18.01.2018 17:07 Заявить о нарушении
Отличный перевод. Про точность не скажу, но очень нравится, как звучит))
Лев Рыжков 25.01.2014 02:05 Заявить о нарушении
Морозов Павел 25.01.2014 02:59 Заявить о нарушении
Хорошо Вы перевели этот нелегкий текст, могу об этом говорить уверенно, потому что читаю Бодлера по изданию Garnier Freres (не могу найти на клавиатуре aсcetn grave).
Спасибо. С уважением Александр.
Александр Багмет 19.04.2011 19:11 Заявить о нарушении
Мне так хотелось прочесть его вслух на русском, сделать из него мелодекламацию, что пришлось несколько изменить музыку текста и его ритмическую структуру. От оригинала, конечно, отличается, но кому нужен точный подстрочник? )
Морозов Павел 20.04.2011 15:59 Заявить о нарушении
Весьма неплохой перевод.
Алекс Арманд 19.04.2011 03:17 Заявить о нарушении
цепочка
волосы-запахи-музыка
будоражит
и впечатляет
))
Игорь Влади Кузнецов 19.04.2011 10:24 Заявить о нарушении
Читаешь и на миг забываешь о суете окружающего мира. Спасибо.
Ольга Тараб 19.04.2011 02:00 Заявить о нарушении
"на чуть заметных волнах" - не звучит
"беспредельного вечного жаркого летнего неба" - у Бодлера именно так длинно? Выбивается из общего ритма эта слишком длинная фраза.
"в каюте прекраснейшего корабля" - не слишком слащаво?
"разнеженное убаюкивание" - убаюкивание чего? кого?
"из ароматом смолы" - опечатка?
Анжела Мальцева 12.02.2010 09:57 Заявить о нарушении
Красиво! Спасибо! Сам переводил, знаю какой это труд!
Алексей Коротяев 12.02.2010 01:06 Заявить о нарушении