Рецензии на произведение «червонно звенящий город»

Рецензия на «червонно звенящий город» (Живущая На Земле)

Человек - столько раз человек, на скольких языках он говорит. Сочетание в человеке английского и русского особенно удачно. Английский удобен для коммуникации, а русский - для литературы.
"Хрупкий свет" - это нечто!

Елена Тюгаева   09.08.2008 22:48     Заявить о нарушении
Лена, спасибо! Коммуниканизирую тут целыми днями - тошно...:)
Градация очень интересная происходит.. русский - душа-сердце..
английский - идеален для быта-бизнеса..

Живущая На Земле   11.08.2008 05:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «червонно звенящий город» (Живущая На Земле)

Глэдис,

великолепно, тонко, точно, эротично...

Твой

питер

Странник12   07.08.2008 11:29     Заявить о нарушении
Питер, спасибо!
Мне очень ценна такая оценка моего перевода..

Глэдис

Живущая На Земле   09.08.2008 05:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «червонно звенящий город» (Живущая На Земле)

Так высоко и поэтично.
Не знаю, кажется, эта интерпритация - такая личная...
Будто и не перевод вовсе.
Я склонен именно к таким переводам, сопровождаемым подстрочником и оригиналом.
Поздравляю Тебя, Глейдис, эта какая-то новая стиховая версия Твоих эмоций, покоряющих...


Артём Киракосов   14.07.2008 19:17     Заявить о нарушении
И В Какую Землю Цветок Ушёл?

Артём Киракосов   18.07.2008 04:55   Заявить о нарушении
Жить На ...

Артём Киракосов   18.07.2008 05:04   Заявить о нарушении
Господи, кто-нибудь знает, где та-эта Земля На которой Живущая живёт?
Или это - та-эта "ПОЛОВИНА НЕБА" Её?

Артём Киракосов   19.07.2008 05:59   Заявить о нарушении
Тема, солнце, я тута...:-)
Пока что только на этой бренной, но мне дорогой Земле... как соберусь в места более отдаленные - Тебе сообщу обязательно...
Интерпретация - да, возможно, слишком даже личная... если есть желание - могу скинуть оригинал... интересно мнение Твое.. я переделала - нещадно..
Работала над другими переводами - но что-то "вдох" не идет...:)
А вообще, в этих переводах есть проблема.. видишь ли, в англ. слов куда как меньше - и используются они осторожней, а у нас - слов немерено...
И от этого, когда на русском выражаешься просто - выглядит примитивно, а когда на англ. - то все в цвет анфас и в профиль... в общем, есть над чем раздумывать...

Обнимаю Тебя!

ПээС: объяснительная по поводу местопребывания: гоняла балду - скучнейшую - в горах....

Живущая На Земле   19.07.2008 11:44   Заявить о нарушении
Как же можно скучать в горах?
Можно ли такое понять кавказскому человеку?
Не могу я этого себе представить.
Рад, что: Ты, мы - все вместе - на этой земле.
Твой короткий текст о трудностях перевода говорит мне, что (на мой взгляд) Ты на верном пути в этой работе. Важен - ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ЭФФЕКТ!
И ещё, - может быть, самое существенное, - что перевод - это всегда НОВОЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ, скажем так, где соавтором - переводчик.
Аналог: я всегда объясняю коллегам, студентам, что любой тип репродуцирования (печать: изменение формата, размера, фрагментирование, цветокоррекция,перевод на другую основу и прочее) будет иметь успех лишь тогда, когда репродуцирующий отдаст себе отчёт, что нечего ссылаться на оригинал (ЭТО НЕВОЗМОЖНО!), а надо самому отвечать за художественное качество воспроизводимого им оригинала.
Жду новых опусов!
В, конце концов, существует масса формулировок, как и при копировании произведений искусства: "свободная копия", "творческая копия", "авторская копия", "по мотивам", "подражание", "в стиле", "из...", "стилизация", "на тему", "творческая переработка" и т.д.
Успехов!
И НЕ БОЛЕТЬ!!

Артём Киракосов   19.07.2008 12:48   Заявить о нарушении
...а я никаких языков не знаю...
по-русски пишу чисто интуитивно - как на любом другом, из которых не знаю ни один.
Несколько армянских слов мне уверенно и постоянно преподаёт ДиВа! - вот и весь "филфак"!
Но, как это всё начертано в оригинале - я гляжу! И определяю: хорошие ли стихи или нет. Пришли.

Артём Киракосов   19.07.2008 13:05   Заявить о нарушении
Ой Тема, можно в горах скучать, можно.. я теперь это знаю точно.

Касательно перевода. Меня вообще всегда занимает этот вопрос. Я тут вот подумала, и знаешь что поняла.. не так важно знать язык, с которого переводишь - как важно хоть чуть представлять людей, которые на этом языке говорят... т.е. их интонации, мимику, общий уровень эмоциональности..
В этом случае - кста - классиков переводить легче, чем, допустим, постмодернистов или имажинистов.. потому что - да простят меня они все! - временами создается впечатление, что люди эти сами не знали, о чем блин иногда хотели сказать.. а не зная менталитета - общенационального - догадываться о сотаенных мыслях очень тяжело.. поэтому я лично начала осиливать переводы - лишь спустя год жизни и постоянного общения на переводимом языке.. иначе, мне кажется, это невозможно...
вспомнила.. к слову лишь. я не так давно закончила Тайное Свидание Кобо Абэ.. не знаю, читал ли Ты.. поразительная книжка - но какая японская!! пока я въехала в суть их символизма - чуть сама не осимволизировалась... вот и переводи без знания культуры иноязычные стихи-прозу..

Каммингса обязательно перешлю сегодня!

Живущая На Земле   19.07.2008 13:28   Заявить о нарушении
Я думаю - это Твоя стезя! - художественный перевод. А подстрочники Тебе дадут - самые точные, зачем Тебе знание языков? То, что Ты перечислила - очень важно! Нужен художник, интеллектуал, способный создать книгу, писатель, - другими словами. Это сужает задачи и позволяет работать углублённо - над самым существенным. Делить работу на разные области её - очень хорошо. Так что можно использовать чужие подстрочники для облегчения участи.
Ты - ТИТАН! - если перевела Кобо Абэ! Не знаю! - как ещё восхититься! Даже трудно себе представить, что Тебе нет ещё и ...-и ЛЕТ! Что же будет дальше? А я уж точно - не Александр Сергеевич - и увижу Твой могучий рост и расцвет. По-моему, и возгордится Тебе не грозит. Оставайся такой же - и умницей, и красавицей, и скромницей, и трудягой.
А я обязуюсь - буду сдерживаться как могу! - хвалить Тебя поменьше, Твой старый друг -

Артём Киракосов   19.07.2008 16:32   Заявить о нарушении
Cпасибо за оригинал, Глэйдис.
Я убедился, что то, что Ты сделала - это и по-своему очень зрело: литературно и человечески, - что труд огромный и рискованный - браться за такое, - что язык крайне индивидуализирован и Ты свободно владеешь им и понимаешь всё в нём.
Склоняюсь ещё перед одной открывшейся в Тебе гранью Твоего таланта.
Успеха!

Артём Киракосов   19.07.2008 20:29   Заявить о нарушении
Артем, я ж не мистер Пастернак в самом деле..:-)
и - серьезно - всего лишь человек, что-то и как-то пописывающий в сети.
не больше и не меньше.. благодарение б-гу, у меня хватает чувства юмора это признать..
сказать очень честно - без всякого кокетства, которое с Друзьями мне не свойственно в принципе - пишу оттого лишь, что в пальцах и голове зуд, иногда лишний, как мне кажется.. а ведь это болезнь, причем, достаточно тяжелая.. я иногда со страхом оглядываюсь на себя, и думаю: а ведь это, дорогая, уже вторая степень графоманства...
писать и писать - не имея ни необходимых знаний, ни опыта, ни даже - блин - среднестатистического среднего образования...:-)

поэтому задумываюсь я сильно (не как роденова статУя, но почти) - имею ли я право марать вордовский лист, и балбесничать-отсебятничать с чужими гениальными стихами...)))

НО! Что бы там я о себе ни думала, спасибо Тебе огромное - за такую высшечеловеческую и неколебимо Дружескую поддержку! Для меня это важно...

Живущая На Земле   19.07.2008 22:24   Заявить о нарушении
История современной литературы состоит из каждого пишущего.
И без Тебя, Твоего Творчества, она будет с изъяном на том месте, где должна быть Ты и Твоё Творчество. Это - СХЕМА! Которая работает ВСЕГДА! Зуд в руках и голове - верный признак ТВОРИТЬ. Талант - пропуск. Человеческая и профессиональная зрелость - приходят с годами к тем, у кого не в холостую работают сердце, ум, руки. А вот отсутствие этого не прикрыть ничем: ни многотиражными изданиями, ни престижными премиями, ни высокими званиями, ни членством в чём-либо, ни статусом, ни образованием, ни массовым признанием, ни даже признанием корпоративных профессиональных гильдий своих коллег, творческих так называемых сообществ - ПУСТОТА ЗИЯЕТ ЗВОНКО, раз писателю НЕЧЕГО СКАЗАТЬ людям!
Если есть что сказать - ПИШИ!!

Артём Киракосов   20.07.2008 01:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «червонно звенящий город» (Живущая На Земле)

Глэдис,это нельзя читать без дрожи!
Просто растворяешься в океане чувств,образов,эмоций!
Фантастически написано!
С теплом, Наташа.

Наталья Дюбкина   13.07.2008 21:18     Заявить о нарушении
Наташа, спасибо огромное!
Эти стихи - дороги и оч ответственны для меня..
Одного из самых уважаемых поэтов переводила, как-никак..:)
Хотя, много себя вложила тоже!!
С теплом,
Глэдис

ПээС: по свободе обязательно зайду с ответным...))

Живущая На Земле   13.07.2008 23:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «червонно звенящий город» (Живущая На Земле)

Шедевр эротической прозы. Лучше сказать - поэзии. Вот эта строка:"висят ноющие алые звезды" и вот эта:"я обнимаю серьезно и молча твою жизнь в себя"- чудо как прекрасны! Детка, ты гений!!!
С любовью, Зухра.
P.S. Ты ещё долго дома пробудешь?

Зухра Абдул   13.07.2008 19:34     Заявить о нарушении
Зухра, родная... у меня слов нет..
конкретно этим стихо - я обязана Каммингсу, ну, и конечно - оч много своему вдохновению мужского пола... много наотсебячила - и за это переживала...
Скажу честно: безумно счастлива такой оценке (хоть она и не заслужена..:))..
С любовью,
Глэди
ПээС: дома буду до 3 августа..:)

Живущая На Земле   13.07.2008 23:49   Заявить о нарушении