Рецензии на произведение «червонно звенящий город»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Человек - столько раз человек, на скольких языках он говорит. Сочетание в человеке английского и русского особенно удачно. Английский удобен для коммуникации, а русский - для литературы.
"Хрупкий свет" - это нечто!
Елена Тюгаева 09.08.2008 22:48 Заявить о нарушении
Градация очень интересная происходит.. русский - душа-сердце..
английский - идеален для быта-бизнеса..
Живущая На Земле 11.08.2008 05:21 Заявить о нарушении
Глэдис,
великолепно, тонко, точно, эротично...
Твой
питер
Странник12 07.08.2008 11:29 Заявить о нарушении
Мне очень ценна такая оценка моего перевода..
Глэдис
Живущая На Земле 09.08.2008 05:22 Заявить о нарушении
Так высоко и поэтично.
Не знаю, кажется, эта интерпритация - такая личная...
Будто и не перевод вовсе.
Я склонен именно к таким переводам, сопровождаемым подстрочником и оригиналом.
Поздравляю Тебя, Глейдис, эта какая-то новая стиховая версия Твоих эмоций, покоряющих...
Артём Киракосов 14.07.2008 19:17 Заявить о нарушении
Или это - та-эта "ПОЛОВИНА НЕБА" Её?
Артём Киракосов 19.07.2008 05:59 Заявить о нарушении
Пока что только на этой бренной, но мне дорогой Земле... как соберусь в места более отдаленные - Тебе сообщу обязательно...
Интерпретация - да, возможно, слишком даже личная... если есть желание - могу скинуть оригинал... интересно мнение Твое.. я переделала - нещадно..
Работала над другими переводами - но что-то "вдох" не идет...:)
А вообще, в этих переводах есть проблема.. видишь ли, в англ. слов куда как меньше - и используются они осторожней, а у нас - слов немерено...
И от этого, когда на русском выражаешься просто - выглядит примитивно, а когда на англ. - то все в цвет анфас и в профиль... в общем, есть над чем раздумывать...
Обнимаю Тебя!
ПээС: объяснительная по поводу местопребывания: гоняла балду - скучнейшую - в горах....
Живущая На Земле 19.07.2008 11:44 Заявить о нарушении
Можно ли такое понять кавказскому человеку?
Не могу я этого себе представить.
Рад, что: Ты, мы - все вместе - на этой земле.
Твой короткий текст о трудностях перевода говорит мне, что (на мой взгляд) Ты на верном пути в этой работе. Важен - ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ЭФФЕКТ!
И ещё, - может быть, самое существенное, - что перевод - это всегда НОВОЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ, скажем так, где соавтором - переводчик.
Аналог: я всегда объясняю коллегам, студентам, что любой тип репродуцирования (печать: изменение формата, размера, фрагментирование, цветокоррекция,перевод на другую основу и прочее) будет иметь успех лишь тогда, когда репродуцирующий отдаст себе отчёт, что нечего ссылаться на оригинал (ЭТО НЕВОЗМОЖНО!), а надо самому отвечать за художественное качество воспроизводимого им оригинала.
Жду новых опусов!
В, конце концов, существует масса формулировок, как и при копировании произведений искусства: "свободная копия", "творческая копия", "авторская копия", "по мотивам", "подражание", "в стиле", "из...", "стилизация", "на тему", "творческая переработка" и т.д.
Успехов!
И НЕ БОЛЕТЬ!!
Артём Киракосов 19.07.2008 12:48 Заявить о нарушении
по-русски пишу чисто интуитивно - как на любом другом, из которых не знаю ни один.
Несколько армянских слов мне уверенно и постоянно преподаёт ДиВа! - вот и весь "филфак"!
Но, как это всё начертано в оригинале - я гляжу! И определяю: хорошие ли стихи или нет. Пришли.
Артём Киракосов 19.07.2008 13:05 Заявить о нарушении
Касательно перевода. Меня вообще всегда занимает этот вопрос. Я тут вот подумала, и знаешь что поняла.. не так важно знать язык, с которого переводишь - как важно хоть чуть представлять людей, которые на этом языке говорят... т.е. их интонации, мимику, общий уровень эмоциональности..
В этом случае - кста - классиков переводить легче, чем, допустим, постмодернистов или имажинистов.. потому что - да простят меня они все! - временами создается впечатление, что люди эти сами не знали, о чем блин иногда хотели сказать.. а не зная менталитета - общенационального - догадываться о сотаенных мыслях очень тяжело.. поэтому я лично начала осиливать переводы - лишь спустя год жизни и постоянного общения на переводимом языке.. иначе, мне кажется, это невозможно...
вспомнила.. к слову лишь. я не так давно закончила Тайное Свидание Кобо Абэ.. не знаю, читал ли Ты.. поразительная книжка - но какая японская!! пока я въехала в суть их символизма - чуть сама не осимволизировалась... вот и переводи без знания культуры иноязычные стихи-прозу..
Каммингса обязательно перешлю сегодня!
Живущая На Земле 19.07.2008 13:28 Заявить о нарушении
Ты - ТИТАН! - если перевела Кобо Абэ! Не знаю! - как ещё восхититься! Даже трудно себе представить, что Тебе нет ещё и ...-и ЛЕТ! Что же будет дальше? А я уж точно - не Александр Сергеевич - и увижу Твой могучий рост и расцвет. По-моему, и возгордится Тебе не грозит. Оставайся такой же - и умницей, и красавицей, и скромницей, и трудягой.
А я обязуюсь - буду сдерживаться как могу! - хвалить Тебя поменьше, Твой старый друг -
Артём Киракосов 19.07.2008 16:32 Заявить о нарушении
Я убедился, что то, что Ты сделала - это и по-своему очень зрело: литературно и человечески, - что труд огромный и рискованный - браться за такое, - что язык крайне индивидуализирован и Ты свободно владеешь им и понимаешь всё в нём.
Склоняюсь ещё перед одной открывшейся в Тебе гранью Твоего таланта.
Успеха!
Артём Киракосов 19.07.2008 20:29 Заявить о нарушении
и - серьезно - всего лишь человек, что-то и как-то пописывающий в сети.
не больше и не меньше.. благодарение б-гу, у меня хватает чувства юмора это признать..
сказать очень честно - без всякого кокетства, которое с Друзьями мне не свойственно в принципе - пишу оттого лишь, что в пальцах и голове зуд, иногда лишний, как мне кажется.. а ведь это болезнь, причем, достаточно тяжелая.. я иногда со страхом оглядываюсь на себя, и думаю: а ведь это, дорогая, уже вторая степень графоманства...
писать и писать - не имея ни необходимых знаний, ни опыта, ни даже - блин - среднестатистического среднего образования...:-)
поэтому задумываюсь я сильно (не как роденова статУя, но почти) - имею ли я право марать вордовский лист, и балбесничать-отсебятничать с чужими гениальными стихами...)))
НО! Что бы там я о себе ни думала, спасибо Тебе огромное - за такую высшечеловеческую и неколебимо Дружескую поддержку! Для меня это важно...
Живущая На Земле 19.07.2008 22:24 Заявить о нарушении
И без Тебя, Твоего Творчества, она будет с изъяном на том месте, где должна быть Ты и Твоё Творчество. Это - СХЕМА! Которая работает ВСЕГДА! Зуд в руках и голове - верный признак ТВОРИТЬ. Талант - пропуск. Человеческая и профессиональная зрелость - приходят с годами к тем, у кого не в холостую работают сердце, ум, руки. А вот отсутствие этого не прикрыть ничем: ни многотиражными изданиями, ни престижными премиями, ни высокими званиями, ни членством в чём-либо, ни статусом, ни образованием, ни массовым признанием, ни даже признанием корпоративных профессиональных гильдий своих коллег, творческих так называемых сообществ - ПУСТОТА ЗИЯЕТ ЗВОНКО, раз писателю НЕЧЕГО СКАЗАТЬ людям!
Если есть что сказать - ПИШИ!!
Артём Киракосов 20.07.2008 01:25 Заявить о нарушении
Глэдис,это нельзя читать без дрожи!
Просто растворяешься в океане чувств,образов,эмоций!
Фантастически написано!
С теплом, Наташа.
Наталья Дюбкина 13.07.2008 21:18 Заявить о нарушении
Эти стихи - дороги и оч ответственны для меня..
Одного из самых уважаемых поэтов переводила, как-никак..:)
Хотя, много себя вложила тоже!!
С теплом,
Глэдис
ПээС: по свободе обязательно зайду с ответным...))
Живущая На Земле 13.07.2008 23:51 Заявить о нарушении
Шедевр эротической прозы. Лучше сказать - поэзии. Вот эта строка:"висят ноющие алые звезды" и вот эта:"я обнимаю серьезно и молча твою жизнь в себя"- чудо как прекрасны! Детка, ты гений!!!
С любовью, Зухра.
P.S. Ты ещё долго дома пробудешь?
Зухра Абдул 13.07.2008 19:34 Заявить о нарушении
конкретно этим стихо - я обязана Каммингсу, ну, и конечно - оч много своему вдохновению мужского пола... много наотсебячила - и за это переживала...
Скажу честно: безумно счастлива такой оценке (хоть она и не заслужена..:))..
С любовью,
Глэди
ПээС: дома буду до 3 августа..:)
Живущая На Земле 13.07.2008 23:49 Заявить о нарушении