Рецензии на произведение «Глубокий Синий Вечер Эрев Кахоль Амок»

Рецензия на «Глубокий Синий Вечер Эрев Кахоль Амок» (Мари Митчелл)

Хороший перевод, задушевный. И поется под него тоже хорошо. У Вас отличный слух.
Но ни один перевод не способен передать всю красоту оригинала, тем более - музыкального. А Вы знаете, что автор написал эту чудесную музыку, когда ему было всего 13 лет?..
Жаль, что видео с Ритой уже не найти ( чистого). Вот это - одно из неплохих. http://jennyferd.livejournal.com/4684571.html
Спасибо. Благодаря Вам вспомнила прекраснейший шлягер израильской эстрады.

Ваша Лена   05.08.2020 16:24     Заявить о нарушении
Согласна с вами полностью - музыку перевести нельзя. Спасибо за задушевность!

Мари Митчелл   11.08.2020 09:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Глубокий Синий Вечер Эрев Кахоль Амок» (Мари Митчелл)

Перевод-переклад-оригинал...эх...тяжелая забота совместить все воедино, без потери смысла и духа)! Спасибо,

Иван Таратинский   18.07.2016 11:44     Заявить о нарушении
Да, и чтобы петь можно было, без зубодробительных слов...
ну, все составляющие вроде бы на месте и драма присутствует
старалась, пела

спасибо!

Мари Митчелл   18.07.2016 11:58   Заявить о нарушении
не совсем так...я частенько делаю скриншоты - чтобы читать потом)))...

Иван Таратинский   18.07.2016 12:06   Заявить о нарушении
во как...ну что ж попробую отсортировать детей на "любимых" и "не очень"))))

Иван Таратинский   18.07.2016 13:05   Заявить о нарушении
http://www.proza.ru/2014/09/16/906
http://www.proza.ru/2015/10/18/1236
http://www.proza.ru/2014/04/02/1801
http://www.proza.ru/2014/03/27/1875
http://www.proza.ru/2014/04/16/1642
http://www.proza.ru/2015/11/23/1115....посильно постарался сделать выборку максимально реперзентативной))))), Вашему вниманию,

Иван Таратинский   18.07.2016 13:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Глубокий Синий Вечер Эрев Кахоль Амок» (Мари Митчелл)

Музыка... прекрасная музыка...

Анна Гриневская   17.02.2016 10:46     Заявить о нарушении
спасибо,
музыка иногда так прекрасна, что слова на любом языке становятся лишними. Но интересно сравнивать, кому и что она напела, эта музыка.

Мари Митчелл   17.02.2016 11:58   Заявить о нарушении
Слова другого языка, особенно, если не знаешь его, часто звучат музыкой,потому что смысл слов не мешает. Как итальянский, например, тоже. Непонятное часто завораживает своей таинственностью...

Анна Гриневская   17.02.2016 12:03   Заявить о нарушении
:)
например "Сюзанна" Челентано, завораживает однозначно, но вещь комедийная, может и хорошо, что не все понимаем

Мари Митчелл   17.02.2016 12:54   Заявить о нарушении
Да, и я задумалась над тем, что музыка человеческого голоса тоже может рождать разные ассоциации. Как привычные, так и новые, поражающие открытием неизвестного прежде... иногда у людей-творцов получается передать то, что было только их ощущением, а потом стало достоянием многих других... и хотя я атеист, но мечтала о мире, где люди чувствуют души других людей напрямую и вся эта бездна прекраснейших ощущений становится доступна всем... И всегда когда разговариваю с теми, кто дорог сердцу, так хочу, чтобы они слышали меня напрямую - ведь так люблю их и мысли мои изумительны...

Анна Гриневская   17.02.2016 13:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Глубокий Синий Вечер Эрев Кахоль Амок» (Мари Митчелл)

Обожаю эту песню и переклад замечательный. Будет время, попробую уложить Ваш перевод в мелодию, чтобы можно было исполнять под гитару. Хотя, вряд ли это будет поэтичнее, чем на иврите.

Эдуард Штейнгольц   07.12.2011 03:23     Заявить о нарушении
зачем же пробовать, она прекрасно укладывается, я же ее пела, когда писала, там все нормально, уж поверьте

приятно было ваше внимание, спасибо!

Мари Митчелл   10.12.2011 21:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Глубокий Синий Вечер Эрев Кахоль Амок» (Мари Митчелл)

К сожалению, не могу оценить точность перевода, ивритом не владею, просто сужу по стихам. Очень-очень неплохо, всё, что нужно: экспрессия, чувство, глубина!.. Всё же зря ты "крутишь фиги" поэзии! И песня в исполнении певицы понравилась, я такую не знала... Только не поняла, это оба твои переводы? Пока! И.

Ника Любви   10.08.2011 01:12     Заявить о нарушении
Перевод нижний - это построчный перевод из интернета, мое - сверху

Рита - да! такой голос обалденный, а песня - м-м-м-м...

эта работа мне самой нравится. мне кажется, она точно отражает томящую атмосферу левантийского вечера )
...ну, я очень старалась

Мари Митчелл   10.08.2011 20:44   Заявить о нарушении
Не зря ты старалась -- твой вариант гораздо изящней и выразительней, и больше настроению песни соответствует. По крайней мере, мне так показалось... Амок -- в Индонезии это внезапный приступ беспричинной ярости и агрессии, как бы национальная психическая особенность -- странное созвучие-контраст... Митчелл -- это твой псевдоним?

Ника Любви   11.08.2011 03:47   Заявить о нарушении
Неужели?:)))

Ника Любви   11.08.2011 23:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Глубокий Синий Вечер Эрев Кахоль Амок» (Мари Митчелл)

Мне очень нравится употреблённое Вами, Мари, слово "переклад"... Оно - очень точное! Надо спеть заново, чтобы получилось твоё. Надо вложить своё, чтобы засверкало чужое! У Вас получилось! - и песня, Ваш перевод, волнует...
С Праздником!
Любовь к разным языкам и старания переводить чувства своего народа для других - одно из средств прекратить вражду!

Артём Киракосов   09.05.2009 18:22     Заявить о нарушении
Огромное спасибо, Артем, я очень довольна этой своей работой :)
а песню в исполнении Риты вы слушали? Рита бесподобна
я все-таки думаю, что музыка оладает гораздо более выразительными инструментами влияния на человеческую душу, чем литература

Мари
:)

Мари Митчелл   10.05.2009 00:23   Заявить о нарушении
Слушал. Спасибо! Понраилось.
Я очень жалею, что моя мамочка уберегла меня от заятий музыкой, настрадавшись от них, своих "учителей" по ней.
Но могу Вам сказать, глядя на посещаемость своих разный сайтов, что наибольший интерес - к статическому изображению, потом - к слову, следом - музыка на видео, в конце (и чаще - фоном) - музыка.
Я думаю, что под "словом", которым Творился мир, подразумевается звук, музыка, и я с Вами согласен.

Артём Киракосов   10.05.2009 06:29   Заявить о нарушении
только Музыка!
:)

Мари Митчелл   10.05.2009 22:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Глубокий Синий Вечер Эрев Кахоль Амок» (Мари Митчелл)

Мой любимый цвет-синий)

"Боже, как ночь прекрасна
Невыносимо, невыносимо..."

У вас очень красивый синий вечер.

Послушала песню,потом второй раз...потом ещё...и даже изначально не понимая слов,чувствую что-то такое нежно-печальное...наложила ваш перевод...нежно-сине-красиво)

На самом деле,если в исполнение вложена душа, то совершенно
не важно на каком языке исполняется песня,музыка просто обволакивает нас,погружая в себя и даря удовольствие.

Спасибо за приглашение, Мари)

С улыбками,

Лиска Рыжая   06.04.2009 22:00     Заявить о нарушении
именно "обволакивает" и "удовольствие" - это такое удовольствие слышать:)
на таком ненормальном подъеме писалось...
и Рита - она просто чудо, всю душу вынула

рада, что понравилось

познакомились, это приятно

Спасибо, Лиска, за удовольствие на иврите!

Мари Митчелл   06.04.2009 22:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Глубокий Синий Вечер Эрев Кахоль Амок» (Мари Митчелл)

Мари, Вы видели у Мерче "Предчувствие синего" ?
Мне показалось - созвучно...

Наталья Столярова   26.03.2009 10:20     Заявить о нарушении
прочла Мерче, красиво, но у синего стьолько оттенков, мой синий - другой, темный, с фиолетовой ноткой :)

Спасибо вам, Наталья, мне очень приятно ваше внимание
никак Веллера не найду, сбилась с ног (???, с рук???) в сети, теперь только в магазинах попробовать :), может и у нас, в бывшей подмандатной туманного Альбиона, продают
ваша Мари

Мари Митчелл   27.03.2009 23:55   Заявить о нарушении
Неужели нет? У нас - в каждом книжном магазине...
Кстати, после "Технологии рассказа" - полная библиография - что можно прочесть,вот это представляется мне - весьма ценным.

Мари, у вас - весна? Миндаль цветет, да?

Наталья Столярова   28.03.2009 12:49   Заявить о нарушении
я поищу. У нас весна, да, миндаль? наверное цветет - сто лет не была за городом, есть такие миндалевые сады, а всего офигеннее (есть такое слово???) - авокадовые посадки, дорогая мама, что за запах, какая красота! а грейпфруты - м-м-м... кстати, страдающим аллергией это дело весеннее - не очень, надо осторожнее. Вообще, весна в Израиле - жетого цвета, много желтого, это типа мимозы растение, его очень много везде :) еще маки по краям дорог на камнях

Мари Митчелл   28.03.2009 21:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Глубокий Синий Вечер Эрев Кахоль Амок» (Мари Митчелл)

Дорогая Мари!!!Ужасно я злилась на этих устроителей ,которые почему-то не дали Вам одно из призовых мест:здесь делать нЕчего- демократия...Но Вы- все равно моя любимая!!!А перевод сделали блестяще,ибо на иврите же все понятия иные , а это очень трудно соразмерить,да ещё так здОрово услышать мелодию и тот же смысл...Это просто непонятно,как у Вас ,наверное, у одной получилось...Вы -большой молодец , а вот про роман -это тоже интересно...Но ПЕСНЯ УДАЛАСЬ очень -поздравляю.Браво!!!Конкурсы никогда не могут отразить подлинное состояние поэзии и прозы ...Первая в переводе с иврита :Браво!Браво! Браво!С восторгом Эстер Долгопольская

Эстер Долгопольская   16.03.2009 21:37     Заявить о нарушении
Дорогая Эстер, я чувствовала себя страшно неудобно, что не удалось дотянуть и вытолкнуть наш бело-синий в первую тройку, знала, что вы тоже переживаете :) Не беда, были бы все живы-здоровы

Что касается песни, я сидела над ней очень долго, пела и пела, есть у меня такая кета, надо, чтобы была музыка. И соответсвуещее душевное состояние :) Теряюсь в догадках, как работают профессионалы, если все темы пропускать через себя?
Да, текст полностью мой, выпетый (??? :))) до звука, а вам знакомы еще варианты переклада? Интересно было бы посмотреть

Я вам очень благодарна, Эстер, за внимание и за вашу эмоциональность, которая заряжает оптимизмом
:)
Ваша Мари

Мари Митчелл   16.03.2009 22:46   Заявить о нарушении
Я много думала о переводах с иврита -этого(на мой взгляд(!!!) почти ЭСПЕРАНТО, ибо на нем же никто не говорил, а только молились , а приехавшие в Эрец(как наши "идн" говорили)все общались между собой на своих языках(см.Омоса Оза "Жизнь и Тьма" ).Иврит -ужасно огрниченный язык ,который вообще не полагает ПЕРЕВОД .Подстрочник - это да...Вы сделали естественно ,на мой взгляд, единственно возможное .Ибо только ЕДИНЫЙ взгляд сочинителя и переводчика (я - по специальности переводчик) дает прекрасный результат. Я не знаю,кто Рите это написал,но уверена, что ашкеназ, а неважно возраст и страна рождения родителей ,поэтому ВАШ перевод прекрасен...Зачем Вам иные переклады? Кто их делает??? Вы же видите "писательский состав" Израиля, а поэтический -ещё чуднЕЕ!!!Сходите на Каплан,6 в Тель-Авив один раз и все поймете...Только ВЫ!!!Это мы с Маратом (сильно он меня не полюбил,но что делать:я считаю половые гиганты его Числа должны делать свое дело , а не писать про ЭТО, я знаю, что я не права ...)так Вас и вычислили!Переводите ,пишите ,Вы очень способный Человек ...А конкурсы оставим ИНЫМ...Э.Долгопольская

Эстер Долгопольская   17.03.2009 09:54   Заявить о нарушении
спасибо, это первый такой переклад и вообще что-то первое внятно-поэтическое
:))) сомневаюсь, что Марат в восторге от моих упражнений

я пытаюсь, пробую сделать что-то новенькое :)

Спасибо Вам!

Мари Митчелл   17.03.2009 23:06   Заявить о нарушении